Deuteronomy 3:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vos femmes seulement, vos enfants et votre nombreux bétail resteront dans les villes que je vous ai données |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seuls vos femmes et vos enfants, et vos troupeaux qui sont nombreux, je le sais, demeureront ici, dans les villes que je vous ai attribuées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, — je sais que vous avez de nombreux troupeaux, — resteront dans les villes que je vous ai données, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, -je sais que vos troupeaux sont nombreux, -demeureront dans vos villes que je vous ai données, |
| French (La Bible expliquée) | Seuls vos femmes et vos enfants, et vos troupeaux qui sont nombreux, je le sais, demeureront ici, dans les villes que je vous ai attribuées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai données, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seulement vos femmes, vos familles et vos troupeaux – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vos femmes seulement, vos petits-enfants et votre bétail, je sais que vous avez beaucoup de bétail, resteront dans les villes que je vous ai données, |
| French Jerusalem 1998 | seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux (car je sais vos troupeaux nombreux) resteront dans les villes que je vous ai données, |
| French Machaira 2012 | Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données, |
| French Martin 1744 | Que seulement vos femmes, vos petits enfants, et votre bétail, [car] je sais que vous avez beaucoup de bétail, demeurent dans les villes que je vous ai données. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seuls vos femmes et vos enfants, et vos troupeaux qui sont nombreux, je le sais, demeureront ici, dans les villes que je vous ai attribuées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vos femmes, vos petits enfants et votre cheptel seulement – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données, |
| French OST (Ostervald) | Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données, |
| French OST - Osterwald | Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seuls vos femmes et vos enfants, avec vos troupeaux, resteront ici, dans les villes que je vous ai données. Vous avez beaucoup de troupeaux, je le sais. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux seuls (je sais que vous avez de nombreux troupeaux) resteront dans vos villes que je vous ai données, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Seuls vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux – je sais que vous avez de nombreux troupeaux – resteront dans les villes que je vous ai données, |
| French Vigouroux 1902 Bible | en laissant chez vous vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux. Car je sais que vous avez un grand nombre de troupeaux, et qu'ils doivent demeurer dans les villes que je vous ai données, |