Deuteronomy 3:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En même temps, je leur ai donné ces ordres : « L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays en possession. Mais tous ceux d’entre vous qui sont aptes à porter les armes, vous marcherez en tête de vos frères israélites en tenue de combat.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors je leur ai ordonné ceci: «Maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a attribué ce territoire situé à l'est du Jourdain, il faut que tous les combattants parmi vous prennent leurs armes et traversent le Jourdain à la tête des autres Israélites, vos compatriotes.
French (Catholique Crampon 1923) En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: «Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu’il soit votre propriété; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant: L'Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d'Israël, vous tous, les hommes valides.
French (La Bible expliquée) Alors je leur ai ordonné ceci: « Maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a attribué ce territoire situé à l'est du Jourdain, il faut que tous les combattants parmi vous prennent leurs armes et traversent le Jourdain à la tête des autres Israélites, vos compatriotes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce temps-là, je vous ai donné cet ordre: le Seigneur, votre Dieu, vous a livré ce pays, pour que vous en preniez possession. Vous tous, vaillants hommes, vous prendrez les armes pour passer devant vos frères, les Israélites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et en ce temps-là je vous donnai cet ordre: L'Eternel votre Dieu vous a donné ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les fils d'Israël.
French Jerusalem 1998 Je vous donnai alors cet ordre: "Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine. Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre;
French Machaira 2012 Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: YEHOVAH votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d’Israël.
French Martin 1744 Or en ce temps-là je vous commandai, en disant: L'Eternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder, vous tous qui êtes vaillants, passez tous armés devant vos frères les enfants d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: L'Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors je leur ai ordonné ceci: « Maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a attribué ce territoire situé à l'est du Jourdain, il faut que tous les combattants parmi vous prennent leurs armes et traversent le Jourdain à la tête des autres Israélites, vos frères.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: l'Éternel, votre Dieu, vous a livré ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, vaillants hommes, vous passerez en armes devant vos frères, les Israélites.
French OST (Ostervald) Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L'Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël.
French OST - Osterwald Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L'Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors j’ai commandé ceci aux tribus déjà installées: « Le Seigneur votre Dieu vous a donné en partage ce pays situé à l’est du fleuve Jourdain. Maintenant, tous les combattants parmi vous doivent prendre leurs armes et traverser le Jourdain à la tête de vos autres frères israélites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En ce temps-là je vous donnai ce commandement: L'Éternel, votre Dieu, vous a livré ce pays pour le conquérir. Il faut que vous, tout ce que vous avez de guerriers, vous marchiez armés en tête de vos frères, les fils d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »A cette époque-là, je leur ai donné cet ordre: ‘L'Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, les soldats, vous marcherez tout équipés devant vos frères les Israélites.
French Vigouroux 1902 Bible Je donnai en ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur dis : Le Seigneur votre Dieu vous donne ce pays pour votre héritage. Marchez donc en armes devant les enfants d'Israël vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux,