Deuteronomy 3:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En même temps, je leur ai donné ces ordres : « L’Eternel votre Dieu vous a donné ce pays en possession. Mais tous ceux d’entre vous qui sont aptes à porter les armes, vous marcherez en tête de vos frères israélites en tenue de combat. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors je leur ai ordonné ceci: «Maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a attribué ce territoire situé à l'est du Jourdain, il faut que tous les combattants parmi vous prennent leurs armes et traversent le Jourdain à la tête des autres Israélites, vos compatriotes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: «Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu’il soit votre propriété; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant: L'Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d'Israël, vous tous, les hommes valides. |
| French (La Bible expliquée) | Alors je leur ai ordonné ceci: « Maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a attribué ce territoire situé à l'est du Jourdain, il faut que tous les combattants parmi vous prennent leurs armes et traversent le Jourdain à la tête des autres Israélites, vos compatriotes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce temps-là, je vous ai donné cet ordre: le Seigneur, votre Dieu, vous a livré ce pays, pour que vous en preniez possession. Vous tous, vaillants hommes, vous prendrez les armes pour passer devant vos frères, les Israélites. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en ce temps-là je vous donnai cet ordre: L'Eternel votre Dieu vous a donné ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous donnai alors cet ordre: "Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine. Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre; |
| French Machaira 2012 | Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: YEHOVAH votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | Or en ce temps-là je vous commandai, en disant: L'Eternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder, vous tous qui êtes vaillants, passez tous armés devant vos frères les enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: L'Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors je leur ai ordonné ceci: « Maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a attribué ce territoire situé à l'est du Jourdain, il faut que tous les combattants parmi vous prennent leurs armes et traversent le Jourdain à la tête des autres Israélites, vos frères. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: l'Éternel, votre Dieu, vous a livré ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, vaillants hommes, vous passerez en armes devant vos frères, les Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L'Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L'Éternel votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors j’ai commandé ceci aux tribus déjà installées: « Le Seigneur votre Dieu vous a donné en partage ce pays situé à l’est du fleuve Jourdain. Maintenant, tous les combattants parmi vous doivent prendre leurs armes et traverser le Jourdain à la tête de vos autres frères israélites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En ce temps-là je vous donnai ce commandement: L'Éternel, votre Dieu, vous a livré ce pays pour le conquérir. Il faut que vous, tout ce que vous avez de guerriers, vous marchiez armés en tête de vos frères, les fils d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »A cette époque-là, je leur ai donné cet ordre: ‘L'Eternel, votre Dieu, vous livre ce pays pour que vous le possédiez. Vous tous, les soldats, vous marcherez tout équipés devant vos frères les Israélites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je donnai en ce même temps cet ordre aux trois tribus, et je leur dis : Le Seigneur votre Dieu vous donne ce pays pour votre héritage. Marchez donc en armes devant les enfants d'Israël vos frères, vous tous qui êtes des hommes robustes et courageux, |