Deuteronomy 29:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous n’avez pas eu de pain pour vous nourrir, ni de vin ou de bière pour vous désaltérer, afin que vous reconnaissiez que moi, je suis l’Eternel votre Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et vous n'avez pas eu besoin de pain pour vous nourrir, ni de vin ou de bière pour vous désaltérer. Le Seigneur a pris soin de vous, pour que vous puissiez comprendre qu'il est votre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert; vos vêtements ne sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied;
French (J.N. Darby) 1885 Et je vous ai conduits quarante ans par le désert: vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied.
French (La Bible expliquée) et vous n'avez pas eu besoin de pain pour vous nourrir, ni de vin ou de bière pour vous désaltérer. Le Seigneur a pris soin de vous, pour que vous puissiez comprendre qu'il est votre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) vous n'avez pas mangé de pain et vous n'avez bu ni vin ni boisson alcoolisée, afin que vous sachiez que je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert: vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ta chaussure ne s'est point usée à ton pied;
French Jerusalem 1998 Vous n'avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin que vous sachiez d'expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu.
French Machaira 2012 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied;
French Martin 1744 Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous n'avez eu ni pain, ni vin ni boissons alcoolisées pour que vous puissiez reconnaître que le Seigneur est votre Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) vous n'avez pas mangé de pain et vous n'avez bu ni vin, ni liqueur, afin que vous connaissiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.
French OST (Ostervald) Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied;
French OST - Osterwald Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce n’est pas du pain que vous avez mangé, ce n’est pas du vin ni des boissons alcoolisées que vous avez bus. Tout cela est arrivé pour que vous reconnaissiez que le Seigneur votre Dieu, c’est lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et pendant quarante ans, je vous ai conduits dans le désert; vos habits ne se sont point usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous n'avez pas mangé de pain et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous reconnaissiez que je suis l'Eternel, votre Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Il vous a conduits jusqu'ici à travers le désert pendant quarante ans ; vos vêtements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n'ont point été usées pendant tout ce temps.