Deuteronomy 29:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant quarante ans, moi l’Eternel, je vous ai fait marcher dans le désert : ni vos vêtements, ni vos sandales ne se sont usés sur vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant quarante ans il vous a conduits à travers le désert; ni vos vêtements ni vos sandales ne se sont usés, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu’à ce jour, un cœur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant quarante ans il vous a conduits à travers le désert; ni vos vêtements ni vos sandales ne se sont usés, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, jusqu'à ce jour, l'Eternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous ai conduits pendant quarante années dans le désert; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, tes sandales ne se sont pas usées à tes pieds; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais jusqu'à ce jour l'Eternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous ai fait aller 40 ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tes sandales à tes pieds. |
| French Machaira 2012 | Mais YEHOVAH ne vous a point donné jusqu’à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre. |
| French Martin 1744 | Mais l'Eternel ne vous a point donné un cœur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, jusqu'à ce jour, l'Eternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant quarante ans je vous ai conduits à travers le désert; ni tes vêtements ni tes sandales ne se sont usés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous ai conduits pendant quarante années dans le désert; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied; |
| French OST (Ostervald) | Mais l'Éternel ne vous a point donné jusqu'à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre. |
| French OST - Osterwald | Mais l'Éternel ne vous a point donné jusqu'à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant 40 ans, il vous a fait marcher dans le désert. Vos vêtements et vos sandales ne se sont pas usés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais jusques aujourd'hui l'Éternel ne vous a pas donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous ai conduits pendant 40 ans dans le désert. Vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et vos sandales ne se sont pas usées à vos pieds. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et le Seigneur ne vous a pas donné jusqu'à ce jour un cœur qui eût de l'intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre. |