Deuteronomy 29:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant quarante ans, moi l’Eternel, je vous ai fait marcher dans le désert : ni vos vêtements, ni vos sandales ne se sont usés sur vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant quarante ans il vous a conduits à travers le désert; ni vos vêtements ni vos sandales ne se sont usés,
French (Catholique Crampon 1923) Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu’à ce jour, un cœur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui entendent.
French (J.N. Darby) 1885 Mais l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à ce jour.
French (La Bible expliquée) Pendant quarante ans il vous a conduits à travers le désert; ni vos vêtements ni vos sandales ne se sont usés,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, jusqu'à ce jour, l'Eternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous ai conduits pendant quarante années dans le désert; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, tes sandales ne se sont pas usées à tes pieds;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais jusqu'à ce jour l'Eternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.
French Jerusalem 1998 Je vous ai fait aller 40 ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tes sandales à tes pieds.
French Machaira 2012 Mais YEHOVAH ne vous a point donné jusqu’à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.
French Martin 1744 Mais l'Eternel ne vous a point donné un cœur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à aujourd'hui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, jusqu'à ce jour, l'Eternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant quarante ans je vous ai conduits à travers le désert; ni tes vêtements ni tes sandales ne se sont usés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous ai conduits pendant quarante années dans le désert; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied;
French OST (Ostervald) Mais l'Éternel ne vous a point donné jusqu'à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.
French OST - Osterwald Mais l'Éternel ne vous a point donné jusqu'à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant 40 ans, il vous a fait marcher dans le désert. Vos vêtements et vos sandales ne se sont pas usés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais jusques aujourd'hui l'Éternel ne vous a pas donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous ai conduits pendant 40 ans dans le désert. Vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et vos sandales ne se sont pas usées à vos pieds.
French Vigouroux 1902 Bible et le Seigneur ne vous a pas donné jusqu'à ce jour un cœur qui eût de l'intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre.