Deuteronomy 29:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans sa colère, sa fureur et son indignation, il a déraciné ce peuple de son pays et l’a chassé dans un pays étranger où il vit encore aujourd’hui. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il a déversé son ardente et terrible colère sur son peuple, il l'a arraché à sa terre et l'a chassé dans un pays étranger, où il se trouve encore aujourd'hui.»
French (Catholique Crampon 1923) La colère de Yahweh s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
French (J.N. Darby) 1885 Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.
French (La Bible expliquée) il a déversé son ardente et terrible colère sur son peuple, il l'a arraché à sa terre et l'a chassé dans un pays étranger, où il se trouve encore aujourd'hui. » L'être humain ne peut, en principe, pénétrer le mystère du projet de Dieu. Il faut que Dieu lui-même prenne l'initiative de se faire connaître.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur les a déracinés de leur terre avec colère, avec fureur, avec une grande irritation, et il les a jetés dans un autre pays – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
French Jerusalem 1998 Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande indignation, et les a jetés en un autre pays, comme aujourd'hui."
French Machaira 2012 Et la colère de YEHOVAH s’est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;
French Martin 1744 A cause de cela la colère de l'Eternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il a déversé son ardente et terrible colère sur son peuple, il l'a arraché à sa terre et l'a chassé dans un pays étranger, où il se trouve encore aujourd'hui. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel les a arrachés de leur sol avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme (on le voit) aujourd'hui.
French OST (Ostervald) Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;
French OST - Osterwald Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a arraché ses habitants de leurs terres dans sa terrible et violente colère. Et il les a chassés dans un pays étranger où ils se trouvent encore aujourd’hui. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est alors que la colère de l'Éternel s'est allumée contre ce pays pour faire fondre sur lui toutes les malédictions consignées dans ce livre,
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation et il les a jetés dans un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.’
French Vigouroux 1902 Bible C'est pour cela que la fureur du Seigneur s'est allumée contre le peuple de ce pays, qu'il a fait fondre sur eux toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre,