Deuteronomy 29:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi la colère de l’Eternel s’est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi le Seigneur, plein de colère, a déchaîné contre ce pays tous les malheurs décrits dans le présent livre; |
| French (Catholique Crampon 1923) | ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissent pas et que Yahweh ne leur avait pas donnés en partage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas donnés en partage. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi le Seigneur, plein de colère, a déchaîné contre ce pays tous les malheurs décrits dans le présent livre; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Eternel ne leur avait point donnés en partage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le Seigneur s'est mis en colère contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils s'en sont allés et ils ont servi d'autres dieux et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et qui ne leur avaient pas été donnés en partage. |
| French Jerusalem 1998 | la colère de Yahvé s'est enflammée contre ce pays, faisant venir sur lui toute la malédiction inscrite dans ce livre. |
| French Machaira 2012 | Et qu’ils sont allés et ont servi d’autres dieux, et se sont prosternés devant eux; des dieux qu’ils n’avaient point connus, et qu’il ne leur avait point donnés en partage. |
| French Martin 1744 | Car ils s'en sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu'ils n'avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Eternel ne leur avait point donnés en partage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi le Seigneur, plein de colère, a déchaîné contre ce pays tous les malheurs décrits dans le présent livre; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre. |
| French OST (Ostervald) | Et qu'ils sont allés et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux; des dieux qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur avait point donnés en partage. |
| French OST - Osterwald | Et qu'ils sont allés et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux; des dieux qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur avait point donnés en partage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi le Seigneur s’est mis en colère contre ce pays, et il leur a envoyé tous les malheurs écrits dans ce livre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils sont allés se mettre au service d'autres dieux et les adorer, dieux qu'ils ne connaissaient pas, et qu'il ne leur avait pas donnés en partage; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qu'ils ont servi et adoré des dieux étrangers, qui leur étaient inconnus, et au culte desquels ils n'avaient point été destinés. |