Deuteronomy 29:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se sont mis à rendre un culte à d’autres divinités, ils ont adoré des dieux qu’ils ne connaissaient pas auparavant et qui ne leur avaient pas été donnés en partage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se sont mis à servir et adorer des dieux étrangers, qu'ils ne connaissaient pas auparavant et que le Seigneur ne leur permet pas d'adorer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’on dira: «C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on dira: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte; |
| French (La Bible expliquée) | Ils se sont mis à servir et adorer des dieux étrangers, qu'ils ne connaissaient pas auparavant et que le Seigneur ne leur permet pas d'adorer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et qu'il ne leur avait pas donnés en partage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte: |
| French Jerusalem 1998 | parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et les ont adorés, dieux qu'ils n'avaient pas connus ni reçus de lui en partage, |
| French Machaira 2012 | Et on répondra: C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, qu’il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte; |
| French Martin 1744 | Et on répondra: C'est à cause qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se sont mis à servir et adorer d'autres dieux qu'ils ne connaissaient pas auparavant et que le Seigneur ne leur permet pas d'adorer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | c'est parce qu'ils sont allés rendre un culte à d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et qu'il ne leur avait pas donnés en partage. |
| French OST (Ostervald) | Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte; |
| French OST - Osterwald | Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se sont mis à servir des dieux étrangers, ils les ont adorés. Pourtant, ils ne les connaissaient pas, et ces dieux n’étaient pas pour eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les retira du pays d'Egypte, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et que l'Eternel ne leur avait pas attribués. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et on leur répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu'il les (re)tira d'Egypte, |