Deuteronomy 29:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils se sont mis à rendre un culte à d’autres divinités, ils ont adoré des dieux qu’ils ne connaissaient pas auparavant et qui ne leur avaient pas été donnés en partage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se sont mis à servir et adorer des dieux étrangers, qu'ils ne connaissaient pas auparavant et que le Seigneur ne leur permet pas d'adorer.
French (Catholique Crampon 1923) Et l’on dira: «C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu’il avait conclue avec eux, lorsqu’il les fit sortir du pays d’Égypte;
French (J.N. Darby) 1885 Et on dira: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;
French (La Bible expliquée) Ils se sont mis à servir et adorer des dieux étrangers, qu'ils ne connaissaient pas auparavant et que le Seigneur ne leur permet pas d'adorer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et qu'il ne leur avait pas donnés en partage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte:
French Jerusalem 1998 parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et les ont adorés, dieux qu'ils n'avaient pas connus ni reçus de lui en partage,
French Machaira 2012 Et on répondra: C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, qu’il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte;
French Martin 1744 Et on répondra: C'est à cause qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel le Dieu de leurs pères, laquelle il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se sont mis à servir et adorer d'autres dieux qu'ils ne connaissaient pas auparavant et que le Seigneur ne leur permet pas d'adorer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) c'est parce qu'ils sont allés rendre un culte à d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et qu'il ne leur avait pas donnés en partage.
French OST (Ostervald) Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;
French OST - Osterwald Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se sont mis à servir des dieux étrangers, ils les ont adorés. Pourtant, ils ne les connaissaient pas, et ces dieux n’étaient pas pour eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les retira du pays d'Egypte,
French S21 2007 (Bible Segond 21) c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et que l'Eternel ne leur avait pas attribués.
French Vigouroux 1902 Bible Et on leur répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'alliance que le Seigneur avait faite avec leurs pères, lorsqu'il les (re)tira d'Egypte,