Deuteronomy 29:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’il n’y ait personne parmi vous qui se félicite en lui-même après avoir entendu ces imprécations, et qui se dise : « Tout ira bien pour moi, si je suis les penchants de mon cœur obstiné », car le coupable entraînerait l’innocent dans sa ruine. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et si l'un de vous, après avoir entendu ces paroles solennelles, se félicite intérieurement de ce qu'il est en se disant: «Tout ira bien pour moi, même si je persiste dans ma conduite!» et s'il entraîne quelqu'un d'autre dans l'idolâtrie, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd’hui de Yahweh, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu’il n’y ait point parmi vous de racine produisant du poison et de l’absinthe. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui d'avec l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe, |
| French (La Bible expliquée) | Et si l'un de vous, après avoir entendu ces paroles solennelles, se félicite intérieurement de ce qu'il est en se disant: « Tout ira bien pour moi, même si je persiste dans ma conduite! » et s'il entraîne quelqu'un d'autre dans l'idolâtrie, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que personne, après avoir entendu les paroles de cette adjuration, ne se bénisse lui-même en se disant: « Tout ira bien pour moi, quand même je suivrais l'obstination de mon cœur, en ajoutant l'ivresse à la soif! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ayez peur qu'il n'y ait parmi vous homme ou femme, ou famille, ou tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait chez vous une racine produisant enivrement et amertume; |
| French Jerusalem 1998 | Si, après avoir entendu cette imprécation, quelqu'un se bénit lui-même en son coeur en disant: "A marcher selon l'assurance de mon propre coeur, je ne manquerai de rien, si bien que l'abondance d'eau fera disparaître la soif", |
| French Machaira 2012 | Qu’il n’y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd’hui son cœur de YEHOVAH notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu’il n’y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l’absinthe; |
| French Martin 1744 | [Prenez garde] qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni Tribu qui détourne aujourd'hui son cœur de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, [et] qu'il n'y ait parmi vous quelque racine qui produise du fiel et de l'absinthe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui de l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et si l'un de vous, après avoir entendu ces paroles solennelles, se félicite intérieurement de ce qu'il est en se disant: « Tout ira bien pour moi, même si je persiste dans ma conduite! » puisque le terrain arrosé fait disparaître le desséché, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que personne, après avoir entendu les paroles de ce serment, ne se flatte dans son cœur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrais (les penchants) obstinés de mon cœur, en ajoutant l'ivresse à la soif. |
| French OST (Ostervald) | Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de l'Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe; |
| French OST - Osterwald | Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de l'Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce qui peut arriver: l’un de vous entend ces paroles solennelles. Ensuite, il est content de lui-même et se dit: « Tout se passera bien pour moi, même si je suis mes propres intentions. En effet, une terre arrosée n’a plus soif. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ayez peur qu'il y ait parmi vous homme ou femme ou famille ou Tribu dont le cœur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller se mettre au service des dieux de ces nations-là; ayez peur qu'il y ait chez vous quelque racine produisant poison ou absinthe! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se félicite dans son cœur en disant: ‘Je jouirai de la paix, même si je persévère dans les penchants de mon cœur pour ajouter l'ivresse à la soif.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'il ne se trouve donc pas aujourd'hui parmi vous un homme ou une femme, une famille ou une tribu, dont le cœur, se détournant du Seigneur notre Dieu, aille adorer les dieux de ces nations ; qu'il ne se produise pas (qui ne produise) parmi vous une racine et un germe de fiel et d'amertume ; |