Deuteronomy 29:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’il n’y ait donc parmi vous personne, ni homme ni femme, ni famille ni tribu, dont le cœur se détourne dès aujourd’hui de l’Eternel notre Dieu, pour aller rendre un culte aux dieux de ces peuples étrangers. Craignez qu’il n’y ait parmi vous une racine d’où naîtraient des plantes aux fruits vénéneux et amers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que personne parmi vous, homme ou femme, qu'aucune tribu, aucun clan, ne se détourne maintenant du Seigneur notre Dieu pour rendre un culte aux dieux de ces nations; que personne parmi vous ne devienne comme une plante produisant un poison amer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la pierre, de l'argent et de l'or, qui sont parmi eux); |
| French (La Bible expliquée) | Que personne parmi vous, homme ou femme, qu'aucune tribu, aucun clan, ne se détourne maintenant du Seigneur notre Dieu pour rendre un culte aux dieux de ces nations; que personne parmi vous ne devienne comme une plante produisant un poison amer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'il n'y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni clan, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui du Seigneur (YHWH), notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait pas parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles immondes, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'il n'y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le coeur se détourne aujourd'hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations! Qu'il n'y ait pas parmi vous de racine d'où lèvent le pavot et l'absinthe! |
| French Machaira 2012 | Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui sont parmi eux. |
| French Martin 1744 | Et vous avez vu leurs abominations, et leurs dieux de fiente, [les dieux] de bois et de pierre, d'argent et d'or qui sont parmi eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que personne parmi vous, homme ou femme, qu'aucune tribu, aucun clan, ne se détourne maintenant du Seigneur notre Dieu pour rendre un culte aux dieux de ces peuples; que personne parmi vous ne devienne comme une plante produisant un poison amer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il n'y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni clan, ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller rendre un culte aux dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. |
| French OST (Ostervald) | Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux. |
| French OST - Osterwald | Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, parmi vous, personne ne doit se détourner du Seigneur notre Dieu pour servir les dieux de ces peuples-là: personne, c’est-à-dire aucun homme, aucune femme, aucun clan ni aucune tribu. Personne parmi vous ne doit devenir comme une plante qui produit un poison amer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et vous avez vu les horreurs de leur culte, et leurs idoles de bois et de pierre, d'argent et d'or qui étaient chez eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu'il n'y ait parmi vous ni homme ni femme, ni clan ni tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui de l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait pas parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous y avez vu des abominations et des ordures ; c'est-à-dire leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or qu'ils adoraient. |