Deuteronomy 29:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous avez vu quelles idoles abominables de bois, de pierre, d’argent ou d’or ces peuples adorent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous avez vu toutes les abominables idoles que ces peuples adorent, idoles en bois ou en pierre, en argent ou en or. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé: |
| French (J.N. Darby) 1885 | (car vous savez comment nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé à travers les nations que vous avez traversées; |
| French (La Bible expliquée) | Vous avez vu toutes les abominables idoles que ces peuples adorent, idoles en bois ou en pierre, en argent ou en or. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous avez vu leurs horreurs, leurs idoles: c'est du bois, de la pierre, de l'argent et de l'or qu'elles ont avec elles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous savez comment nous avons habité au pays d'Egypte et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé; |
| French Jerusalem 1998 | Vous avez vu leurs horreurs et leurs idoles, le bois, la pierre, l'or et l'argent qui sont chez elles. |
| French Machaira 2012 | Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé; |
| French Martin 1744 | Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Egypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous avez vu tous les abominables objets que ces peuples adorent, sculptures en bois ou en pierre, en argent ou en or. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or qui sont chez elles. |
| French OST (Ostervald) | Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé; |
| French OST - Osterwald | Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous avez vu les horribles faux dieux qu’ils adorent: des statues en bois, en pierre, en argent ou en or. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car vous savez comment nous avons séjourné dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous avez vu leurs monstruosités et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car vous savez de quelle manière nous avons séjourné en Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, et qu'en passant (les traversant), |