Deuteronomy 29:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous savez comment nous avons vécu en Egypte et comment nous avons traversé le territoire des peuples étrangers chez qui vous êtes passés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous vous souvenez de notre séjour en Égypte et de notre passage parmi les nations dont nous avons traversé le territoire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais c’est avec quiconque se tient ici aujourd’hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque n’est pas ici avec nous en ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais c'est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd'hui devant l'Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n'est pas ici aujourd'hui avec nous; |
| French (La Bible expliquée) | Vous vous souvenez de notre séjour en Égypte et de notre passage parmi les nations dont nous avons traversé le territoire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous savez vous-mêmes comment nous avons habité en Egypte et comment nous sommes passés parmi les nations où vous êtes passés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est avec quiconque se tient ici aujourd'hui avec nous en présence de l'Eternel notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd'hui. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, vous savez avec qui nous demeurions en Egypte, au milieu de qui nous avons passé, ces nations que vous avez traversées. |
| French Machaira 2012 | Mais c’est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd’hui devant YEHOVAH notre Dieu, et avec celui qui n’est point ici avec nous aujourd’hui. |
| French Martin 1744 | Mais c'est tant avec celui qui est ici avec nous aujourd'hui devant l'Eternel notre Dieu, qu'avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous savez ce qui s'est passé lors de notre séjour en Égypte et de notre passage parmi les peuples dont nous avons traversé le territoire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous savez vous-mêmes comment nous avons habité dans le pays d'Égypte et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées. |
| French OST (Ostervald) | Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant l'Éternel notre Dieu, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui. |
| French OST - Osterwald | Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant l'Éternel notre Dieu, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous vous souvenez de notre séjour en Égypte, et comment nous avons traversé les pays où vous êtes passés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est avec ceux qui sont ici aujourd'hui comparaissant avec nous devant l'Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Oui, vous savez de quelle manière nous avons habité en Egypte et comment nous sommes passés au milieu des nations que vous avez traversées. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais pour tous ceux qui sont présents et qui sont absents. |