Deuteronomy 29:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous savez comment nous avons vécu en Egypte et comment nous avons traversé le territoire des peuples étrangers chez qui vous êtes passés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous vous souvenez de notre séjour en Égypte et de notre passage parmi les nations dont nous avons traversé le territoire.
French (Catholique Crampon 1923) mais c’est avec quiconque se tient ici aujourd’hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque n’est pas ici avec nous en ce jour.
French (J.N. Darby) 1885 mais c'est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd'hui devant l'Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n'est pas ici aujourd'hui avec nous;
French (La Bible expliquée) Vous vous souvenez de notre séjour en Égypte et de notre passage parmi les nations dont nous avons traversé le territoire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous savez vous-mêmes comment nous avons habité en Egypte et comment nous sommes passés parmi les nations où vous êtes passés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est avec quiconque se tient ici aujourd'hui avec nous en présence de l'Eternel notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd'hui.
French Jerusalem 1998 Oui, vous savez avec qui nous demeurions en Egypte, au milieu de qui nous avons passé, ces nations que vous avez traversées.
French Machaira 2012 Mais c’est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd’hui devant YEHOVAH notre Dieu, et avec celui qui n’est point ici avec nous aujourd’hui.
French Martin 1744 Mais c'est tant avec celui qui est ici avec nous aujourd'hui devant l'Eternel notre Dieu, qu'avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous savez ce qui s'est passé lors de notre séjour en Égypte et de notre passage parmi les peuples dont nous avons traversé le territoire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous savez vous-mêmes comment nous avons habité dans le pays d'Égypte et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.
French OST (Ostervald) Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant l'Éternel notre Dieu, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.
French OST - Osterwald Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant l'Éternel notre Dieu, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous vous souvenez de notre séjour en Égypte, et comment nous avons traversé les pays où vous êtes passés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est avec ceux qui sont ici aujourd'hui comparaissant avec nous devant l'Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous aujourd'hui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Oui, vous savez de quelle manière nous avons habité en Egypte et comment nous sommes passés au milieu des nations que vous avez traversées.
French Vigouroux 1902 Bible mais pour tous ceux qui sont présents et qui sont absents.