Deuteronomy 28:68 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel vous fera reprendre le chemin de l’Egypte sur des bateaux, alors qu’il vous avait dit que vous ne la reverriez plus jamais. Là, vous vous offrirez vous-mêmes comme esclaves à vos ennemis, mais personne ne voudra vous acheter.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur vous ramènera par bateaux en Égypte: il vous fera retourner dans le pays dont je vous ai dit pourtant que vous ne le verriez plus. Là-bas, hommes et femmes, vous essayerez de vous vendre à vos ennemis comme esclaves, mais personne ne voudra vous acheter.
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Égypte, par le chemin dont je t’avais dit: «Tu ne le verras plus.» Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n’y aura personne qui vous achète.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur vous ramènera par bateaux en Égypte: il vous fera retourner dans le pays dont je vous ai dit pourtant que vous ne le verriez plus. Là-bas, hommes et femmes, vous essayerez de vous vendre à vos ennemis comme esclaves, mais personne ne voudra vous acheter. Ce verset introduit le troisième discours de Moïse en annonçant la conclusion d'une nouvelle alliance, distincte de celle de l'Horeb (5.2-22). Cette distinction est unique dans le Deutéronome puisque, dans le reste du livre, les discours de Moïse se présentent comme des commentaires autour de l'unique alliance de l'Horeb (ou du Sinaï).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur te ramènera en Egypte sur des bateaux, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: « Tu ne le reverras plus! » Là, vous vous vendrez à tes ennemis, comme esclaves et comme servantes; mais il n'y aura personne pour vous acheter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel te fera retourner en Egypte sur des navires, te faisant reprendre ce chemin dont je t'ai dit: Tu ne le verras plus...et là vous serez offerts en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.
French Jerusalem 1998 Yahvé te renverra en Egypte dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t'avais dit: "Tu ne le verras plus!" Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d'acheteur.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t’ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n’y aura personne qui vous achète.
French Martin 1744 Et l'Eternel te fera retourner en Egypte sur des navires, pour faire le chemin duquel je t'ai dit: Il ne t'arrivera plus de le voir; et vous vous vendrez là à vos ennemis pour [être] esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme serviteurs et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur te ramènera par bateaux entiers en Égypte alors que je vous avais dit que vous ne la reverriez plus. Là-bas, hommes et femmes, vous essayerez de vous vendre à tes ennemis comme esclaves, mais il n'y aura pas d'acheteur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et l'Éternel te ramènera sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à tes ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.
French OST - Osterwald Et l'Éternel te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur vous ramènera en Égypte par bateaux. Pourtant, je vous avais promis que vous ne deviez jamais revoir ce pays. Là-bas, hommes et femmes, vous essaierez de vous vendre à vos ennemis comme esclaves. Mais ils ne voudront pas vous acheter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel te ramènera en Egypte sur des navires, par le chemin duquel je te disais: tu ne le reverras plus, et là vous vous vendrez à vos ennemis comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura point d'acheteurs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel te ramènera par bateaux en Egypte, par le chemin dont je t'avais dit: ‘Tu ne le reverras plus!’ Là, vous vous vendrez vous-mêmes à vos ennemis comme esclaves et servantes, et il n'y aura personne pour vous acheter.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur te ramènera en Egypte sur des vaisseaux, par un chemin dont il t'avait dit que tu ne le reverrais jamais. Vous serez vendus là à vos ennemis comme esclaves et comme servantes ; et il n'y aura personne pour vous acheter.