Deuteronomy 28:67 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La terreur envahira votre cœur à cause de tout ce que vous aurez constamment sous les yeux, de sorte que le matin vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir : « Quand donc viendra le matin ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque vous verrez ce qui se passera, la terreur remplira vos cœurs; le matin, vous direz: «Si seulement c'était le soir!» et le soir: «Si seulement c'était le matin!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le matin tu diras: «Que ne suis-je au soir?» et le soir tu diras: «Que ne suis-je au matin?» — à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le matin tu diras: Qui donnera le soir? et le soir tu diras: Qui donnera le matin? à cause de l'effroi de ton coeur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque vous verrez ce qui se passera, la terreur remplira vos cœurs; le matin, vous direz: « Si seulement c'était le soir! » et le soir: « Si seulement c'était le matin! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu diras le matin: « Ah! si c'était le soir! » et tu diras le soir: « Ah! si c'était le matin! » à cause de la frayeur que tu éprouveras dans ton cœur et du spectacle que tu auras sous les yeux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le matin tu diras: Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras: Que ne suis-je au matin ! à cause de la crainte dont tremblera ton cœur et des choses que tu verras de tes yeux. |
| French Jerusalem 1998 | Le matin tu diras: "Qui me donnerait d'être au soir?" Et le soir tu diras: "Qui me donnerait d'être au matin?" A cause de l'effroi qui étreindra ton coeur et du spectacle que verront tes yeux! |
| French Machaira 2012 | Le matin tu diras: Que n’est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n’est-ce le matin? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux. |
| French Martin 1744 | Tu diras le matin: Qui me fera voir le soir? et le soir tu diras: Qui me fera voir le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans l'effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ta situation sera tellement désespérée que le matin tu te demanderas s'il y aura un soir et le soir s'il y aura un matin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tu diras le matin: Si seulement c'était le soir! et tu diras le soir: Si seulement c'était le matin! à cause de la peur que tu éprouveras dans ton cœur et du spectacle que tu auras devant les yeux. |
| French OST (Ostervald) | Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux. |
| French OST - Osterwald | Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand vous verrez ce qui se passera, vos cœurs trembleront de peur. Le matin, vous direz: « Si seulement c’était le soir! » Et le soir, vous direz: « Si seulement c’était le matin! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le matin tu diras: Ah! si le soir était là! et le soir tu diras: Ah! si le matin était là! par l'effet des alarmes qui alarmeront ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin: ‘Si seulement c’était le soir!’ et tu diras le soir: ‘Si seulement c’était le matin!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu diras le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera le voir le matin ? tant ton cœur sera saisi d'épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant tes yeux t'effrayera. |