Deuteronomy 28:67 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La terreur envahira votre cœur à cause de tout ce que vous aurez constamment sous les yeux, de sorte que le matin vous direz : « Si seulement c’était le soir ! » Et le soir : « Quand donc viendra le matin ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque vous verrez ce qui se passera, la terreur remplira vos cœurs; le matin, vous direz: «Si seulement c'était le soir!» et le soir: «Si seulement c'était le matin!»
French (Catholique Crampon 1923) Le matin tu diras: «Que ne suis-je au soir?» et le soir tu diras: «Que ne suis-je au matin?» — à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront.
French (J.N. Darby) 1885 Le matin tu diras: Qui donnera le soir? et le soir tu diras: Qui donnera le matin? à cause de l'effroi de ton coeur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
French (La Bible expliquée) Lorsque vous verrez ce qui se passera, la terreur remplira vos cœurs; le matin, vous direz: « Si seulement c'était le soir! » et le soir: « Si seulement c'était le matin! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) tu diras le matin: « Ah! si c'était le soir! » et tu diras le soir: « Ah! si c'était le matin! » à cause de la frayeur que tu éprouveras dans ton cœur et du spectacle que tu auras sous les yeux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le matin tu diras: Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras: Que ne suis-je au matin ! à cause de la crainte dont tremblera ton cœur et des choses que tu verras de tes yeux.
French Jerusalem 1998 Le matin tu diras: "Qui me donnerait d'être au soir?" Et le soir tu diras: "Qui me donnerait d'être au matin?" A cause de l'effroi qui étreindra ton coeur et du spectacle que verront tes yeux!
French Machaira 2012 Le matin tu diras: Que n’est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n’est-ce le matin? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.
French Martin 1744 Tu diras le matin: Qui me fera voir le soir? et le soir tu diras: Qui me fera voir le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dans l'effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ta situation sera tellement désespérée que le matin tu te demanderas s'il y aura un soir et le soir s'il y aura un matin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) tu diras le matin: Si seulement c'était le soir! et tu diras le soir: Si seulement c'était le matin! à cause de la peur que tu éprouveras dans ton cœur et du spectacle que tu auras devant les yeux.
French OST (Ostervald) Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.
French OST - Osterwald Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand vous verrez ce qui se passera, vos cœurs trembleront de peur. Le matin, vous direz: « Si seulement c’était le soir! » Et le soir, vous direz: « Si seulement c’était le matin! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le matin tu diras: Ah! si le soir était là! et le soir tu diras: Ah! si le matin était là! par l'effet des alarmes qui alarmeront ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin: ‘Si seulement c’était le soir!’ et tu diras le soir: ‘Si seulement c’était le matin!’
French Vigouroux 1902 Bible Tu diras le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera le voir le matin ? tant ton cœur sera saisi d'épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant tes yeux t'effrayera.