Deuteronomy 28:63 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il arrivera donc qu’autant l’Eternel s’était plu à vous combler et à vous multiplier, autant il prendra plaisir à vous faire périr et disparaître. Ainsi vous serez arrachés du pays où vous allez entrer pour en prendre possession, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Autant le Seigneur s'est plu à vous faire du bien et à vous rendre nombreux, autant il se plaira à vous conduire à votre perte et à vous exterminer. Il vous arrachera à la terre dont vous allez prendre possession |
| French (Catholique Crampon 1923) | De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire: et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera que comme l'Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l'Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. |
| French (La Bible expliquée) | Autant le Seigneur s'est plu à vous faire du bien et à vous rendre nombreux, autant il se plaira à vous conduire à votre perte et à vous exterminer. Il vous arrachera à la terre dont vous allez prendre possession |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De même que le Seigneur était content de vous faire du bien et de vous multiplier, de même le Seigneur sera content de vous faire disparaître et de vous détruire; ainsi vous serez arrachés de la terre dont tu vas entrer en possession. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arrivera que, de même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer, et vous serez arrachés de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder. |
| French Jerusalem 1998 | autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendra plaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. |
| French Machaira 2012 | Et il arrivera que comme YEHOVAH prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi YEHOVAH prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; |
| French Martin 1744 | Et il arrivera que comme l'Eternel s'est réjoui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant; de même l'Eternel se réjouira sur vous en vous faisant périr, et en vous exterminant; et vous serez arrachés de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la posséder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Autant le Seigneur s'est plu à vous faire du bien et à vous rendre nombreux, autant il se plaira à vous conduire à votre perte et à vous exterminer. Il vous arrachera à la terre dont tu vas prendre possession. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De même que l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du sol dont tu vas entrer en possession. |
| French OST (Ostervald) | Et il arrivera que comme l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; |
| French OST - Osterwald | Et il arrivera que comme l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, le Seigneur aimait s’occuper de vous pour vous rendre heureux et nombreux. Mais alors, il aimera s’occuper de vous pour vous faire disparaître et vous faire mourir. Il vous arrachera du pays que vous allez posséder. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et de même que l'Éternel mettait sa joie à votre égard à vous faire du bien et à vous agrandir, de même l'Éternel mettra sa joie à votre égard à vous perdre et à vous détruire, et vous serez arrachés du pays dont tu viens faire la conquête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir à vous faire disparaître et à vous détruire. Vous serez arrachés du territoire dont tu vas entrer en possession. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et de même (comme auparavant) que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous extirper de la terre où tu vas entrer pour la posséder. |