Deuteronomy 28:62 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’une poignée d’hommes, parce que vous n’aurez pas obéi à l’Eternel votre Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après que vous aurez été aussi nombreux que les étoiles dans le ciel, seule une poignée d'entre vous survivra, parce que vous aurez désobéi au Seigneur votre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Vous ne resterez plus qu’un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu.
French (La Bible expliquée) Après que vous aurez été aussi nombreux que les étoiles dans le ciel, seule une poignée d'entre vous survivra, parce que vous aurez désobéi au Seigneur votre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, il ne vous restera que peu de gens, parce que tu n'as pas écouté le Seigneur, ton Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vous serez réduits à un petit nombre, après avoir égalé en multitude les étoiles du ciel, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu.
French Jerusalem 1998 Vous ne resterez que peu d'hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel. Parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu,
French Machaira 2012 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n’auras point obéi à la voix de YEHOVAH ton Dieu.
French Martin 1744 Et vous resterez en petit nombre, après avoir été comme les étoiles des cieux, tant vous étiez en grand nombre; parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après avoir été aussi nombreux que les étoiles, il ne restera de vous qu'une poignée, parce que tu auras désobéi au Seigneur ton Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu.
French OST (Ostervald) Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu.
French OST - Osterwald Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous qui avez été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’un petit nombre. En effet, vous n’aurez pas écouté le Seigneur votre Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et vous survivrez en petit nombre, au lieu d'être comme maintenant aussi nombreux que les étoiles du ciel, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'en petit nombre, parce que tu n'auras pas obéi à l'Eternel, ton Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible et vous demeurerez en très petit nombre, vous qui vous étiez multipliés auparavant comme les étoiles du ciel, parce que tu n'auras point écouté la voix du Seigneur ton Dieu.