Deuteronomy 28:46 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils seront pour vous et vos descendants un signe d’avertissement à jamais. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cela restera toujours comme un avertissement solennel, pour vous et vos descendants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige. |
| French (La Bible expliquée) | Cela restera toujours comme un avertissement solennel, pour vous et vos descendants. La compréhension de l'histoire, dans le Deutéronome, repose sur la conviction que Dieu intervient directement dans le cours des événements et que ses interventions constituent autant de jugements sur les agissements de son peuple. Le succès et la prospérité récompensent la fidélité; l'échec et le malheur sont la conséquence de l'abandon de Dieu et de sa loi. Cette conception reporte directement sur Dieu, cause première, des événements dont les causes immédiates dépendent, soit de phénomènes naturels, soit d'initiatives humaines. Le cours de l'histoire n'est pas prédéterminé; il dépend des choix faits par les humains, auxquels Dieu répond par des récompenses ou des sanctions appropriées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles seront pour toujours sur toi et sur ta descendance comme des signes et des prodiges. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elles seront pour toi et pour ta postérité un signe et un prodige à jamais. |
| French Jerusalem 1998 | Elles seront un signe et un prodige sur toi et sur ta postérité à jamais. |
| French Machaira 2012 | Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige. |
| French Martin 1744 | Et ces choses seront en toi et en ta postérité, pour signes et pour prodiges à jamais. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que cela te serve d'avertissement solennel, pour toujours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles seront à toujours pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. |
| French OST (Ostervald) | Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige. |
| French OST - Osterwald | Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cela restera toujours comme un avertissement frappant, pour vous, pour vos enfants et les enfants de leurs enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et elles resteront sur toi et sur ta postérité comme un signe et un exemple éternellement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles seront à toujours pour tes descendants et toi comme des signes et des prodiges. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces malédictions demeureront à jamais et sur toi et sur ta postérité, comme une marque étonnante de la colère de Dieu sur toi ; |