Deuteronomy 28:43 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les immigrés qui vivront parmi vous parviendront de plus en plus à une position au-dessus de la vôtre, tandis que vous déclinerez de plus en plus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les étrangers qui séjourneront parmi vous augmenteront de plus en plus leur puissance, tandis que vous perdrez progressivement la vôtre.
French (Catholique Crampon 1923) L’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas;
French (J.N. Darby) 1885 L'étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas:
French (La Bible expliquée) Les étrangers qui séjourneront parmi vous augmenteront de plus en plus leur puissance, tandis que vous perdrez progressivement la vôtre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'immigré qui est en ton sein s'élèvera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'étranger qui sera chez toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
French Jerusalem 1998 L'étranger qui est chez toi s'élèvera à tes dépens de plus en plus haut, et toi tu descendras de plus en plus bas.
French Machaira 2012 L’étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;
French Martin 1744 L'étranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'immigré s'élèvera de plus en plus au-dessus de toi tandis que tu t'abaisseras de plus en plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'immigrant qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
French OST (Ostervald) L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;
French OST - Osterwald L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les étrangers installés chez vous seront de plus en plus puissants, mais vous, vous serez de plus en plus faibles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'étranger qui sera parmi vous s'élèvera au-dessus de toi toujours plus haut, et toi, tu descendras toujours plus bas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'étranger en séjour chez toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas.
French Vigouroux 1902 Bible L'étranger qui est avec toi dans ton pays s'élèvera au-dessus de toi, et il deviendra plus puissant ; et pour toi, tu descendras et tu seras au-dessous de lui.