Deuteronomy 28:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous sèmerez beaucoup de grains dans vos champs, mais vous ferez de maigres récoltes, car les sauterelles auront tout dévasté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous sèmerez du grain en abondance dans vos champs, mais vous ne ferez qu'une maigre récolte, car les sauterelles auront tout dévasté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu; car la sauterelle la dévorera. |
| French (La Bible expliquée) | Vous sèmerez du grain en abondance dans vos champs, mais vous ne ferez qu'une maigre récolte, car les sauterelles auront tout dévasté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu donneras aux champs beaucoup de semence, mais tu ne feras qu'une petite récolte, car les criquets la dévoreront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu recueilleras peu, car la sauterelle la dévorera. |
| French Jerusalem 1998 | Tu jetteras aux champs beaucoup de semence pour récolter peu, car la sauterelle la pillera. |
| French Machaira 2012 | Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera. |
| French Martin 1744 | Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu; car les sauterelles la consumeront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu sèmeras beaucoup et tu récolteras peu, car les sauterelles auront tout dévasté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront. |
| French OST (Ostervald) | Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera. |
| French OST - Osterwald | Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous sèmerez beaucoup de graines dans vos champs, mais vous ne récolterez pas grand-chose, car les sauterelles détruiront tout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu ensemenceras abondamment le terrain et tu récolteras peu; car la sauterelle le broutera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu répandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible récolte car les sauterelles la dévoreront. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu sèmeras beaucoup de grain dans ta terre, et tu en recueilleras peu, parce que les sauterelles mangeront tout. |