Deuteronomy 28:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si un homme se fiance, un autre homme épousera sa fiancée ; si quelqu’un bâtit une maison, il ne s’y installera pas ; s’il plante une vigne, il n’en recueillera pas les fruits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque l'un de vous se fiancera, quelqu'un d'autre couchera avec sa fiancée. Si un autre construit une maison, il ne pourra pas l'habiter. Si un autre encore plante une vigne, il ne pourra pas en cueillir les premiers raisins. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu te financeras à une femme, et un autre la possédera; tu bâtiras une maison, et tu ne l’habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n’en jouiras pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque l'un de vous se fiancera, quelqu'un d'autre couchera avec sa fiancée. Si un autre construit une maison, il ne pourra pas l'habiter. Si un autre encore plante une vigne, il ne pourra pas en cueillir les premiers raisins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne et tu n'en profiteras pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu te fianceras à une femme, et un autre homme la possédera; tu bâtiras une maison, et tu n'y habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. |
| French Jerusalem 1998 | Tu prendras une femme comme fiancée, mais un autre homme la possédera; tu bâtiras une maison, mais tu ne pourras l'habiter; tu planteras une vigne, mais tu n'en pourras cueillir les premiers fruits. |
| French Machaira 2012 | Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n’y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n’en cueilleras point les premiers fruits; |
| French Martin 1744 | Tu fianceras une femme, mais un autre couchera avec elle; tu bâtiras des maisons, mais tu n'y demeureras point; tu planteras des vignes, mais tu n'en cueilleras point le fruit pour toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu choisiras une fiancée, mais ta fiancée sera violée. Tu construiras une maison, mais tu ne l'habiteras pas. Tu planteras une vigne, mais tu n'en verras pas les premiers raisins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu auras une fiancée, et un autre homme la violera; tu bâtiras une maison et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas. |
| French OST (Ostervald) | Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits; |
| French OST - Osterwald | Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand l’un de vous se fiancera, quelqu’un d’autre couchera avec sa fiancée. Si quelqu’un construit une maison, il ne pourra pas l’habiter. Si quelqu’un plante une vigne, il ne cueillera même pas les premières grappes de raisin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu te fianceras à une femme et un autre homme entrera dans son lit; tu bâtiras une maison et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne et tu n'en goûteras pas les fruits. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu auras une fiancée et c’est un autre homme qui couchera avec elle; tu construiras une maison et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne et tu n'en jouiras pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu épouseras une femme, et un autre la prendra pour lui. Tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras point. Tu planteras une vigne, et tu n'en recueilleras pas le fruit. |