Deuteronomy 28:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vos cadavres serviront de pâture aux rapaces et aux fauves que personne ne viendra déranger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vos cadavres serviront de pâture aux vautours et aux chacals, que personne ne viendra déranger. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les effrayer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye. |
| French (La Bible expliquée) | Vos cadavres serviront de pâture aux vautours et aux chacals, que personne ne viendra déranger. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera. |
| French Jerusalem 1998 | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et de toutes les bêtes de la terre, sans que personne leur fasse peur. |
| French Machaira 2012 | Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les chasse. |
| French Martin 1744 | Et tes corps morts seront en viande à tous les oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effarouche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ton cadavre sera dévoré par les charognards des cieux et de la terre. Personne ne viendra les en empêcher. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler. |
| French OST (Ostervald) | Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse. |
| French OST - Osterwald | Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vos corps serviront de nourriture aux charognards et aux chacals, et personne ne viendra les chasser. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ton cadavre sera la proie de tous les oiseaux des Cieux et de toutes les bêtes de la terre, que personne n'effarouchera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les troubler. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes de la terre, sans que personne ne se mette en peine de les chasser. |