Deuteronomy 27:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est en pierres brutes que vous bâtirez l’autel de l’Eternel votre Dieu, et vous lui offrirez sur cet autel des holocaustes |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | vous ne devrez utiliser que des pierres non taillées pour le construire. Sur cet autel vous offrirez au Seigneur des sacrifices complets; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu bâtiras en pierres brutes l’autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu; |
| French (J.N. Darby) 1885 | tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières; et tu offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | vous ne devrez utiliser que des pierres non taillées pour le construire. Sur cet autel vous offrirez au Seigneur des sacrifices complets; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu bâtiras l'autel du Seigneur, ton Dieu, en pierres brutes. Sur lui tu offriras des holocaustes au Seigneur, ton Dieu; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est en pierres brutes que tu bâtiras l'autel de l'Eternel ton Dieu, et tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel ton Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | C'est de pierres brutes que tu édifieras l'autel de Yahvé ton Dieu, et c'est sur cet autel que tu offriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu, |
| French Machaira 2012 | Tu bâtiras l’autel de YEHOVAH ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des offrande à brûler à YEHOVAH ton Dieu; |
| French Martin 1744 | Tu bâtiras l'autel de l'Eternel ton Dieu de pierres entières, et sur cet [autel] tu offriras des holocaustes à l'Eternel ton Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'utilise que des pierres non taillées pour le construire. Sur cet autel, offre au Seigneur des sacrifices complets |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Éternel, ton Dieu. Tu présenteras sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu; |
| French OST (Ostervald) | Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu; |
| French OST - Osterwald | Tu bâtiras l'autel de l'Éternel ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel ton Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous prendrez seulement des pierres non taillées pour le construire. Sur cet autel, vous offrirez au Seigneur votre Dieu des sacrifices complets. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est de pierres brutes que tu bâtiras l'Autel de l'Éternel, ton Dieu; et tu y offriras des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est avec des pierres brutes que tu construiras l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu y offriras des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de pierres brutes et non polies ; et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu. |