Deuteronomy 27:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au même endroit, vous construirez un autel à l’Eternel votre Dieu, avec des pierres qu’aucun ciseau de fer n’aura encore touchées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite vous construirez au même endroit un autel pour le Seigneur votre Dieu, au moyen de pierres qu'aucun outil de fer n'a touchées; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer: |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite vous construirez au même endroit un autel pour le Seigneur votre Dieu, au moyen de pierres qu'aucun outil de fer n'a touchées; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là, tu bâtiras un autel pour le Seigneur, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu n'auras pas passé de fer; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu bâtiras là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer. |
| French Jerusalem 1998 | Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n'aura pas travaillées. |
| French Machaira 2012 | Tu bâtiras aussi là un autel à YEHOVAH ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. |
| French Martin 1744 | Tu bâtiras aussi là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite tu construiras au même endroit un autel pour le Seigneur ton Dieu, au moyen de pierres qu'aucun outil de fer n'a touchées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu n'auras pas brandi le fer; |
| French OST (Ostervald) | Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. |
| French OST - Osterwald | Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là, vous construirez un autel pour le Seigneur votre Dieu, avec des pierres qu’aucun outil en fer n’a jamais touchées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, et un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Là, tu construiras un autel à l'Eternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu dresseras là aussi au Seigneur ton Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n'aura pas touché, |