Deuteronomy 27:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au même endroit, vous construirez un autel à l’Eternel votre Dieu, avec des pierres qu’aucun ciseau de fer n’aura encore touchées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite vous construirez au même endroit un autel pour le Seigneur votre Dieu, au moyen de pierres qu'aucun outil de fer n'a touchées;
French (Catholique Crampon 1923) Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer:
French (La Bible expliquée) Ensuite vous construirez au même endroit un autel pour le Seigneur votre Dieu, au moyen de pierres qu'aucun outil de fer n'a touchées;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là, tu bâtiras un autel pour le Seigneur, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu n'auras pas passé de fer;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu bâtiras là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
French Jerusalem 1998 Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n'aura pas travaillées.
French Machaira 2012 Tu bâtiras aussi là un autel à YEHOVAH ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
French Martin 1744 Tu bâtiras aussi là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel, [dis-je], de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite tu construiras au même endroit un autel pour le Seigneur ton Dieu, au moyen de pierres qu'aucun outil de fer n'a touchées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu n'auras pas brandi le fer;
French OST (Ostervald) Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
French OST - Osterwald Tu bâtiras aussi là un autel à l'Éternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Là, vous construirez un autel pour le Seigneur votre Dieu, avec des pierres qu’aucun outil en fer n’a jamais touchées.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, et un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Là, tu construiras un autel à l'Eternel, ton Dieu. Ce sera un autel en pierres, que tu ne travailleras pas avec le fer.
French Vigouroux 1902 Bible Tu dresseras là aussi au Seigneur ton Dieu un autel de pierres, auxquelles le fer n'aura pas touché,