Deuteronomy 27:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès que vous aurez traversé le fleuve, vous inscrirez toutes les paroles de cette Loi sur ces pierres. Ainsi vous entrerez dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, un pays où ruissellent le lait et le miel, comme l’Eternel, le Dieu de vos pères, vous l’a promis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) sur ces pierres, vous écrirez dès votre arrivée tous les commandements de la loi que je vous transmets. Ainsi vous pourrez entrer dans le pays regorgeant de lait et de miel que le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous donne selon la promesse qu'il vous a faite.
French (Catholique Crampon 1923) tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux, et tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage, afin que tu entres dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères.
French (J.N. Darby) 1885 et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, t'a dit.
French (La Bible expliquée) sur ces pierres, vous écrirez dès votre arrivée tous les commandements de la loi que je vous transmets. Ainsi vous pourrez entrer dans le pays regorgeant de lait et de miel que le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous donne selon la promesse qu'il vous a faite.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi lorsque tu passeras pour entrer dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne, un pays ruisselant de lait et de miel, comme te l'a dit le Seigneur, le Dieu de tes pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, afin que tu t'établisses dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, pays découlant de lait et de miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.
French Jerusalem 1998 et tu écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans la terre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l'a dit Yahvé le Dieu de tes pères.
French Machaira 2012 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme YEHOVAH, le Dieu de tes pères, te l’a dit.
French Martin 1744 Puis tu écriras sur elles toutes les paroles de cette Loi, quand tu auras passé, afin que tu entres au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, qui est un pays découlant de lait et de miel; ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, t'[en] a parlé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) sur ces pierres, tu écriras dès ton arrivée toutes les paroles de cet enseignement. Ainsi tu pourras entrer dans le pays qui ruisselle de lait et de miel que le Seigneur, le Dieu de tes pères, te donne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays découlant de lait et de miel, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères.
French OST (Ostervald) Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
French OST - Osterwald Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En arrivant, vous écrirez sur ces pierres toutes les paroles de la loi que je vous donne. Ainsi, vous pourrez entrer dans le pays qui déborde de lait et de miel. C’est le pays que le Seigneur, le Dieu de vos ancêtres, vous donne, comme il vous l’a promis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tu y graveras toutes les paroles de cette loi, quand tu seras passé, afin que tu parviennes au pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays découlant de lait et de miel, comme l'Éternel, Dieu de tes pères, te l'a promis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu y écriras toutes les paroles de cette loi lorsque tu auras passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, un pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes ancêtres.
French Vigouroux 1902 Bible pour y pouvoir écrire toutes les paroles de cette loi quand vous aurez passé le Jourdain ; afin que tu entres dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, cette terre où coulent le lait et le miel, selon que le Seigneur l'a juré à tes pères.