Deuteronomy 27:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Maudit soit quiconque ne respecte pas les paroles de cette Loi et néglige de les appliquer. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Maudit soit celui qui ne respecte pas les commandements de la loi de Dieu et qui ne les met pas en pratique.» Et tout le peuple répondra: «Amen!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! — Et tout le peuple dira: Amen! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maudit qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French (La Bible expliquée) | « Maudit soit celui qui ne respecte pas les commandements de la loi de Dieu et qui ne les met pas en pratique. » Et tout le peuple répondra: « Amen! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maudit soit celui qui ne réalise pas les paroles de cette loi en les mettant en pratique! – Et tout le peuple dira: Qu'il en soit ainsi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maudit, quiconque ne maintient pas les paroles de cette loi, en les accomplissant ! Et tout le peuple dira: Amen ! |
| French Jerusalem 1998 | Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre en pratique. -- Et tout le peuple dira: Amen." |
| French Machaira 2012 | Maudit celui qui n’accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French Martin 1744 | Maudit soit celui qui ne persévère point dans les paroles de cette Loi, pour les faire; et tout le peuple dira: Amen. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Maudit soit celui qui ne respecte pas les paroles de cet enseignement et qui ne les met pas en pratique. » Et tout le peuple répondra: « Amen! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maudit soit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique! – Et tout le peuple dira: Amen! |
| French OST (Ostervald) | Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French OST - Osterwald | Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Qu’il soit maudit, celui qui ne tient pas compte des commandements de la loi de Dieu et qui ne leur obéit pas!” Et tout le peuple répondra: “Nous sommes d’accord!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maudit celui qui ne met pas à effet les paroles de cette Loi pour la pratiquer. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »*‘Maudit soit celui qui ne ratifie pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique!’ Et tout le peuple dira: ‘Amen!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement (par ses œuvres). (!) Et tout le peuple répondra : Amen. |