Deuteronomy 27:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Maudit soit quiconque ne respecte pas les paroles de cette Loi et néglige de les appliquer. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Maudit soit celui qui ne respecte pas les commandements de la loi de Dieu et qui ne les met pas en pratique.» Et tout le peuple répondra: «Amen!»
French (Catholique Crampon 1923) Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! — Et tout le peuple dira: Amen!
French (J.N. Darby) 1885 Maudit qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant! Et tout le peuple dira: Amen!
French (La Bible expliquée) « Maudit soit celui qui ne respecte pas les commandements de la loi de Dieu et qui ne les met pas en pratique. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maudit soit celui qui ne réalise pas les paroles de cette loi en les mettant en pratique! – Et tout le peuple dira: Qu'il en soit ainsi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maudit, quiconque ne maintient pas les paroles de cette loi, en les accomplissant ! Et tout le peuple dira: Amen !
French Jerusalem 1998 Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre en pratique. -- Et tout le peuple dira: Amen."
French Machaira 2012 Maudit celui qui n’accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
French Martin 1744 Maudit soit celui qui ne persévère point dans les paroles de cette Loi, pour les faire; et tout le peuple dira: Amen.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Maudit soit celui qui ne respecte pas les paroles de cet enseignement et qui ne les met pas en pratique. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maudit soit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique! – Et tout le peuple dira: Amen!
French OST (Ostervald) Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
French OST - Osterwald Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Qu’il soit maudit, celui qui ne tient pas compte des commandements de la loi de Dieu et qui ne leur obéit pas!” Et tout le peuple répondra: “Nous sommes d’accord!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Maudit celui qui ne met pas à effet les paroles de cette Loi pour la pratiquer. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »*‘Maudit soit celui qui ne ratifie pas les paroles de cette loi pour les mettre en pratique!’ Et tout le peuple dira: ‘Amen!’
French Vigouroux 1902 Bible Maudit celui qui ne demeure pas ferme dans les ordonnances de cette loi, et qui ne les accomplit pas effectivement (par ses œuvres). (!) Et tout le peuple répondra : Amen.