Deuteronomy 27:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père, ou fille de sa mère. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père ou de sa mère.» Et tout le peuple répondra: «Amen!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! — Et tout le peuple dira: Amen! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French (La Bible expliquée) | « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père ou de sa mère. » Et tout le peuple répondra: « Amen! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! – Et tout le peuple dira: Qu'il en soit ainsi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maudit, celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira: Amen ! |
| French Jerusalem 1998 | Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère. -- Et tout le peuple dira: Amen. |
| French Machaira 2012 | Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French Martin 1744 | Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère; Et tout le peuple dira: Amen. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père ou de sa mère. » Et tout le peuple répondra: « Amen! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! – Et tout le peuple dira: Amen! |
| French OST (Ostervald) | Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French OST - Osterwald | Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Qu’il soit maudit, celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père ou de sa mère!” Et tout le peuple répondra: “Nous sommes d’accord!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maudit celui qui partage le lit de sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »‘Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou de sa mère!’ Et tout le peuple dira: ‘Amen!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen. |