Deuteronomy 27:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père, ou fille de sa mère. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père ou de sa mère.» Et tout le peuple répondra: «Amen!»
French (Catholique Crampon 1923) Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! — Et tout le peuple dira: Amen!
French (J.N. Darby) 1885 Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
French (La Bible expliquée) « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père ou de sa mère. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! – Et tout le peuple dira: Qu'il en soit ainsi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maudit, celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère ! Et tout le peuple dira: Amen !
French Jerusalem 1998 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère. -- Et tout le peuple dira: Amen.
French Machaira 2012 Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
French Martin 1744 Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère; Et tout le peuple dira: Amen.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Maudit soit celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père ou de sa mère. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! – Et tout le peuple dira: Amen!
French OST (Ostervald) Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
French OST - Osterwald Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Qu’il soit maudit, celui qui couche avec sa demi-sœur, fille de son père ou de sa mère!” Et tout le peuple répondra: “Nous sommes d’accord!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Maudit celui qui partage le lit de sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »‘Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou de sa mère!’ Et tout le peuple dira: ‘Amen!’
French Vigouroux 1902 Bible Maudit celui qui dort avec sa sœur, qui est la fille de son père ou de sa mère. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.