Deuteronomy 27:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Maudit soit celui qui couche avec l’une des femmes de son père car il porte ainsi atteinte à son père. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Maudit soit celui qui couche avec une des femmes de son père, car il porte ainsi atteinte aux droits de son père.» Et tout le peuple répondra: «Amen!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! — Et tout le peuple dira: Amen! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French (La Bible expliquée) | « Maudit soit celui qui couche avec une des femmes de son père, car il porte ainsi atteinte aux droits de son père. » Et tout le peuple répondra: « Amen! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève le pan du vêtement de son père! – Et tout le peuple dira: Qu'il en soit ainsi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maudit, celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! Et tout le peuple dira: Amen ! |
| French Jerusalem 1998 | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d'elle le pan du manteau de son père. -- Et tout le peuple dira: Amen. |
| French Machaira 2012 | Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! |
| French Martin 1744 | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père; car il découvre le pan de la robe de son père; et tout le peuple dira: Amen. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! Et tout le peuple dira: Amen! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Maudit soit celui qui couche avec une des femmes de son père, car il porte ainsi atteinte aux droits de son père. » Et tout le peuple répondra: « Amen! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! – Et tout le peuple dira: Amen! |
| French OST (Ostervald) | Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! |
| French OST - Osterwald | Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Qu’il soit maudit, celui qui couche avec l’une des femmes de son père! Il n’en a pas le droit. En effet, elles sont réservées à son père.” Et tout le peuple répondra: “Nous sommes d’accord!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maudit celui qui partage le lit de la femme de son père; car il a soulevé la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »‘Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père!’ Et tout le peuple dira: ‘Amen!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. (!) Et tout le peuple répondra : Amen. |