Deuteronomy 27:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Maudit soit celui qui couche avec l’une des femmes de son père car il porte ainsi atteinte à son père. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Maudit soit celui qui couche avec une des femmes de son père, car il porte ainsi atteinte aux droits de son père.» Et tout le peuple répondra: «Amen!»
French (Catholique Crampon 1923) Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! — Et tout le peuple dira: Amen!
French (J.N. Darby) 1885 Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen!
French (La Bible expliquée) « Maudit soit celui qui couche avec une des femmes de son père, car il porte ainsi atteinte aux droits de son père. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève le pan du vêtement de son père! – Et tout le peuple dira: Qu'il en soit ainsi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maudit, celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père ! Et tout le peuple dira: Amen !
French Jerusalem 1998 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d'elle le pan du manteau de son père. -- Et tout le peuple dira: Amen.
French Machaira 2012 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!
French Martin 1744 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père; car il découvre le pan de la robe de son père; et tout le peuple dira: Amen.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! Et tout le peuple dira: Amen!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Maudit soit celui qui couche avec une des femmes de son père, car il porte ainsi atteinte aux droits de son père. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! – Et tout le peuple dira: Amen!
French OST (Ostervald) Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!
French OST - Osterwald Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Qu’il soit maudit, celui qui couche avec l’une des femmes de son père! Il n’en a pas le droit. En effet, elles sont réservées à son père.” Et tout le peuple répondra: “Nous sommes d’accord!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Maudit celui qui partage le lit de la femme de son père; car il a soulevé la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »‘Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père!’ Et tout le peuple dira: ‘Amen!’
French Vigouroux 1902 Bible Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et qui découvre la couverture de son lit. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.