Deuteronomy 27:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne, vous érigerez de grandes pierres et vous les enduirez de chaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne, vous dresserez de grandes pierres que vous peindrez en blanc;
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu,
French (J.N. Darby) 1885 et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux;
French (La Bible expliquée) Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne, vous dresserez de grandes pierres que vous peindrez en blanc;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le jour où vous passerez le Jourdain pour entrer dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
French Jerusalem 1998 Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux
French Machaira 2012 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
French Martin 1744 C'est qu'au jour que tu auras passé le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le jour où vous traverserez le Jourdain pour entrer dans le pays que le Seigneur ton Dieu t'attribue, tu dresseras de grandes pierres que tu peindras en blanc;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le jour où vous aurez passé le Jourdain, (pour entrer) dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux.
French OST (Ostervald) Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
French OST - Osterwald Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jour où vous traverserez le fleuve Jourdain pour entrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne, vous prendrez de grandes pierres, vous les mettrez debout et vous les couvrirez de chaux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au jour où vous passerez le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu érigeras de grandes pierres et les enduiras de chaux et
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Une fois passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres que tu enduiras de chaux.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'ayant passé le Jourdain, vous serez entrés dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donnera, tu élèveras de grandes pierres que tu enduiras de chaux,