Deuteronomy 27:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Maudit soit celui qui indique la mauvaise route à un aveugle.» Et tout le peuple répondra: «Amen!»
French (Catholique Crampon 1923) Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! — Et tout le peuple dira: Amen!
French (J.N. Darby) 1885 Maudit qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
French (La Bible expliquée) « Maudit soit celui qui indique la mauvaise route à un aveugle. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maudit soit celui qui fait errer un aveugle sur son chemin! – Et tout le peuple dira: Qu'il en soit ainsi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maudit, celui qui fait égarer un aveugle en son chemin ! Et tout le peuple dira: Amen !
French Jerusalem 1998 Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. -- Et tout le peuple dira: Amen.
French Machaira 2012 Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
French Martin 1744 Maudit soit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin; et tout le peuple dira: Amen.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Maudit soit celui qui indique la mauvaise route à un aveugle. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! – Et tout le peuple dira: Amen!
French OST (Ostervald) Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
French OST - Osterwald Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Qu’il soit maudit, celui qui montre un mauvais chemin à un aveugle!” Et tout le peuple répondra: “Nous sommes d’accord!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Maudit celui qui fourvoie l'aveugle en chemin. Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »‘Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin!’ Et tout le peuple dira: ‘Amen!’
French Vigouroux 1902 Bible Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.