Deuteronomy 26:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et nous a fait sortir d’Egypte en déployant sa puissance ; il a plongé les Egyptiens dans la terreur en opérant des signes miraculeux et des prodiges. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il nous a fait sortir d'Égypte, en recourant à des exploits irrésistibles et terrifiants, à des prodiges extraordinaires. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh nous fit sortir d’Égypte, avec une main forte et le bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des prodiges. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges; |
| French (La Bible expliquée) | Il nous a fait sortir d'Égypte, en recourant à des exploits irrésistibles et terrifiants, à des prodiges extraordinaires. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'Eternel nous fit sortir d'Egypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'une main forte, d'un bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des prodiges, le Seigneur nous a fait sortir d'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et l'Eternel nous fit sortir d'Egypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des miracles. |
| French Jerusalem 1998 | et Yahvé nous fit sortir d'Egypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, des signes et des prodiges. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH nous retira d’Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles. |
| French Martin 1744 | Et nous tira hors d'Egypte à main forte, et avec un bras étendu, avec une grande frayeur, et avec des signes et des miracles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'Eternel nous fit sortir d'Egypte, à main forte et à bras étendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il nous a fait sortir d'Égypte, en recourant à des exploits irrésistibles et terrifiants, à des signes impressionnants et des prodiges. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel nous fit sortir d'Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, avec des signes et des miracles. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel nous retira d'Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel nous retira d'Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte par des exploits puissants et terribles, des actions étonnantes et extraordinaires. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel nous retira de l'Egypte d'une main forte et avec un bras étendu, et au moyen d'une grande terreur et de signes et de prodiges; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte avec puissance et force, avec des actes terrifiants, avec des signes et des miracles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | nous (re)tira d'Egypte par sa main toute-puissante et en déployant toute la force de son bras, après avoir jeté une frayeur extraordinaire dans ces peuples par des miracles et des prodiges (inouïs) ; |