Deuteronomy 26:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors nous avons crié à l’Eternel le Dieu de nos ancêtres, et il a entendu nos plaintes, il a vu notre misère, notre peine et notre détresse, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons appelé à l'aide le Seigneur, Dieu de nos ancêtres; il a entendu nos cris et il a vu combien nous étions maltraités, brutalisés et opprimés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors nous criâmes à Yahweh, le Dieu de nos pères, et Yahweh entendit notre voix et vit nos souffrances, notre misère et notre oppression. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères, et l'Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression; |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons appelé à l'aide le Seigneur, Dieu de nos ancêtres; il a entendu nos cris et il a vu combien nous étions maltraités, brutalisés et opprimés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous criâmes à l'Eternel, le Dieu de nos pères. L'Eternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous avons crié vers le Seigneur, le Dieu de nos pères. Le Seigneur nous a entendus et il a vu notre affliction, notre peine et notre oppression. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous criâmes à l'Eternel, le Dieu de nos pères, et l'Eternel entendit notre voix et vit notre misère, notre labeur et notre oppression, |
| French Jerusalem 1998 | Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit notre voix, il vit notre misère, notre peine et notre oppression, |
| French Machaira 2012 | Alors nous avons crié à YEHOVAH, le Dieu de nos pères, et YEHOVAH entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression. |
| French Martin 1744 | Et nous criâmes à l'Eternel le Dieu de nos pères; et l'Eternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous criâmes à l'Eternel, le Dieu de nos pères. L'Eternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons appelé à l'aide le Seigneur, Dieu de nos pères; il a entendu nos cris et il a vu combien nous étions maltraités, brutalisés et opprimés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons crié à l'Éternel, le Dieu de nos pères. L'Éternel entendit notre voix et vit notre oppression, notre peine et notre misère. |
| French OST (Ostervald) | Alors nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères, et l'Éternel entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression. |
| French OST - Osterwald | Alors nous avons crié à l'Éternel, le Dieu de nos pères, et l'Éternel entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors nous avons appelé à l’aide le Seigneur, le Dieu de nos ancêtres. Il a entendu nos cris. Il a vu le mal que les Égyptiens nous faisaient et combien nous étions malheureux, écrasés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et nous criâmes à l'Éternel, Dieu de nos pères, et l'Éternel entendit notre voix et vit notre misère et notre peine et notre oppression. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons crié à l'Eternel, le Dieu de nos ancêtres. L'Eternel a entendu notre voix et a vu l’oppression que nous subissions, notre peine et notre misère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais nous criâmes au Seigneur, le Dieu de nos pères, qui nous exauça, et qui, regardant favorablement notre affliction, nos travaux, et l'extrémité où nous étions réduits (et notre angoisse), |