Deuteronomy 26:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je n’ai mangé aucune part de cette dîme pendant que j’étais en deuil, je n’en ai rien prélevé pour un usage impur, ni rien donné pour un mort. J’ai obéi à l’Eternel mon Dieu, j’ai fait tout ce que tu m’as ordonné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je n'ai rien mangé de cette part réservée quand j'étais en deuil, je ne l'ai pas livrée alors que j'étais en état d'impureté, je n'en ai rien donné en offrande pour un mort. J'ai écouté tes instructions, Seigneur mon Dieu, et j'ai obéi à tes ordres.
French (Catholique Crampon 1923) Je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien transporté hors de ma maison dans l’état d’impureté, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort; j’ai obéi à la voix de Yahweh, mon Dieu, j’ai agi selon tout ce vous m’avez prescrit.
French (J.N. Darby) 1885 Je n'ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n'en ai rien emporté quand j'étais impur, et n'en ai point donné pour un mort; j'ai écouté la voix de l'Éternel, mon Dieu: j'ai fait selon tout ce que tu m'as commandé.
French (La Bible expliquée) Je n'ai rien mangé de cette part réservée quand j'étais en deuil, je ne l'ai pas livrée alors que j'étais en état d'impureté, je n'en ai rien donné en offrande pour un mort. J'ai écouté tes instructions, Seigneur mon Dieu, et j'ai obéi à tes ordres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as prescrits.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je n'ai rien mangé de cela quand j'étais en deuil, je n'en ai rien ôté quand j'étais impur et je n'en ai rien donné pour un mort; j'ai écouté le Seigneur, mon Dieu; j'ai fait exactement ce que tu m'as ordonné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je n'ai point mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien ôté en état d'impureté, je n'en ai rien donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel mon Dieu, j'ai agi conformément à tout ce que tu m'as prescrit.
French Jerusalem 1998 Je n'en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n'en ai rien retiré quand j'étais impur, je n'ai rien donné pour un mort. J'ai obéi à la voix de Yahvé mon Dieu et j'ai agi selon tout ce que tu m'avais ordonné.
French Machaira 2012 Je n’en ai point mangé dans mon deuil, je n’en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n’en ai point donné pour un mort; j’ai obéi à la voix de YEHOVAH mon Dieu; je me suis conformé à tout ce que tu m’avais commandé.
French Martin 1744 Je n'en ai point mangé dans mon affliction, et je n'en ai rien ôté pour l'appliquer à quelque usage souillé, et n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu; j'ai fait selon tout ce que tu m'avais commandé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as prescrits.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je n'ai rien mangé de cette part réservée quand j'étais en deuil, je ne l'ai pas livrée alors que j'étais en état d'impureté, je n'en ai rien donné en offrande pour un mort. J'ai écouté tes instructions, Seigneur mon Dieu, et j'ai obéi à tes ordres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage impur et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un décès; j'ai obéi à la voix de l'Éternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les commandements que tu m'as prescrits.
French OST (Ostervald) Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de l'Éternel mon Dieu; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé.
French OST - Osterwald Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de l'Éternel mon Dieu; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand j’étais en deuil, je n’ai rien mangé de cette part. Quand j’étais impur, je n’en ai rien enlevé et je n’ai rien donné en offrande pour un mort. Je t’ai écouté, Seigneur mon Dieu, et j’ai obéi à tes commandements.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je n'en ai point mangé pendant mon deuil, et n'en ai rien soustrait pour un [usage] immonde, et n'en ai rien donné pour un repas mortuaire; j'ai été docile à la voix de l'Éternel, mon Dieu, j'ai agi en tout comme tu me l'as prescrit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je n'ai rien mangé de tout cela quand j’étais en deuil, je n'en ai rien fait disparaître pour un usage impur et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un décès. J'ai obéi à l'Eternel, mon Dieu, j'ai agi conformément à tout ce que tu m'as ordonné.
French Vigouroux 1902 Bible Je n'ai pas mangé de ces choses lorsque j'étais dans le deuil ; je ne les ai point mises à part pour m'en servir à des usages profanes, et je n'en ai rien employé dans les funérailles des morts ; j'ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu, et j'ai fait tout ce que vous m'avez ordonné.