Deuteronomy 26:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite, avec le lévite et l’immigré qui réside au milieu de vous, tu te réjouiras de tous les biens que l’Eternel ton Dieu t’aura accordés, à toi et à ta famille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite, avec les lévites et les étrangers qui habitent votre pays, vous vous réjouirez de tous les bienfaits que le Seigneur votre Dieu vous a accordés, à vous et à vos familles.
French (Catholique Crampon 1923) Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l’étranger qui sera au milieu de toi de tous les biens que Yahweh, ton Dieu, t’a donnés, à toi et à ta maison.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l'étranger qui est au milieu de toi.
French (La Bible expliquée) Ensuite, avec les lévites et les étrangers qui habitent votre pays, vous vous réjouirez de tous les bienfaits que le Seigneur votre Dieu vous a accordés, à vous et à vos familles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Eternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis tu te réjouiras, avec le lévite et avec l'immigré qui sont en ton sein, pour tous les biens que le Seigneur, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu te réjouiras avec le Lévite et l'étranger qui sera au milieu de toi de tous les biens que t'aura donnés l'Eternel ton Dieu, à toi et à ta maison.
French Jerusalem 1998 Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont Yahvé ton Dieu t'a gratifié, toi et ta maison, -- toi ainsi que le lévite et l'étranger qui est chez toi.
French Machaira 2012 Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l’étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que YEHOVAH ton Dieu t’aura donné ainsi qu’à ta maison.
French Martin 1744 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Eternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite, avec le lévite et l'immigré dans ton pays, toi et ta famille vous vous réjouirez de tous les bienfaits que le Seigneur ton Dieu t'a accordés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'immigrant qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Éternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison.
French OST (Ostervald) Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que l'Éternel ton Dieu t'aura donné ainsi qu'à ta maison.
French OST - Osterwald Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que l'Éternel ton Dieu t'aura donné ainsi qu'à ta maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, vous vous réjouirez de tous les biens que le Seigneur votre Dieu vous a donnés, à vous et à vos familles. Vous vous réjouirez avec les lévites et avec les étrangers installés chez vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et réjouis-toi de tous les biens que t'a donnés à toi et à ta maison l'Éternel, ton Dieu, toi et le Lévite et l'étranger qui sera chez toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et l'étranger en séjour chez toi, pour tous les biens que l'Eternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta famille.
French Vigouroux 1902 Bible tu feras un festin (de réjouissance) en mangeant de tous les biens que le Seigneur ton Dieu t'aura donnés et à toute ta maison, toi, le Lévite et l'étranger qui sont avec toi.