Deuteronomy 26:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, ô Eternel, j’apporte maintenant les premiers produits de la terre que tu m’as donnée ! » Après cela, tu déposeras la corbeille devant l’Eternel ton Dieu, et tu te prosterneras devant lui pour l’adorer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi maintenant j'apporte au Seigneur les premiers produits des terres qu'il m'a accordées.» L'homme déposera alors devant le sanctuaire ce qu'il aura apporté et s'inclinera jusqu'à terre pour adorer le Seigneur votre Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol que vous m’avez donné, ô Yahweh.» Tu les déposeras devant Yahweh, ton dieu, et tu te prosterneras devant Yahweh, ton Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, voici, j'ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m'as donnée, ô Éternel! Et tu les poseras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi maintenant j'apporte au Seigneur les premiers produits des terres qu'il m'a accordées. » L'homme déposera alors devant le sanctuaire ce qu'il aura apporté et s'inclinera jusqu'à terre pour adorer le Seigneur votre Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Eternel! Tu les déposeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Eternel, ton Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant j'apporte les prémices du fruit de la terre que tu m'as donnée, Seigneur! » Tu les déposeras devant le Seigneur, ton Dieu, et tu te prosterneras devant le Seigneur, ton Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant voici, j'ai apporté les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Eternel ! Tu les déposeras devant l'Eternel ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Eternel ton Dieu.
French Jerusalem 1998 Voici que j'apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m'as donné, Yahvé." Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu.
French Machaira 2012 Maintenant donc, voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô YEHOVAH! Alors tu poseras la corbeille devant YEHOVAH ton Dieu, et te prosterneras devant YEHOVAH ton Dieu;
French Martin 1744 Maintenant donc voici, j'ai apporté les prémices des fruits de la terre que tu m'as donnée, ô Eternel! Ainsi tu poseras la corbeille devant l'Eternel ton Dieu, et te prosterneras devant l'Eternel ton Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Eternel! Tu les déposeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu adoreras l'Eternel, ton Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi maintenant j'apporte au Seigneur les premiers produits de la terre qu'il m'a accordée. » Tu feras alors déposer la corbeille devant le Seigneur ton Dieu et tu t'inclineras jusqu'à terre devant le Seigneur ton Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant me voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Éternel! Tu les déposeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu.
French OST (Ostervald) Maintenant donc, voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Éternel! Alors tu poseras la corbeille devant l'Éternel ton Dieu, et te prosterneras devant l'Éternel ton Dieu;
French OST - Osterwald Maintenant donc, voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô Éternel! Alors tu poseras la corbeille devant l'Éternel ton Dieu, et te prosterneras devant l'Éternel ton Dieu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi maintenant, j’apporte au Seigneur les premiers produits du pays qu’il m’a donné. » L’homme qui présente les produits les placera devant le lieu saint et il se mettra à genoux pour adorer le Seigneur votre Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et maintenant, voici, j'apporte les prémices des produits du sol que tu m'as donné, Éternel. Puis dépose-les devant l'Éternel, ton Dieu, et adore l'Éternel, ton Dieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant, voici que j'apporte les premiers produits du sol que tu m'as donné, Eternel!’ »Tu les déposeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu adoreras l'Eternel, ton Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi j'offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m'a donnée. (Et) Tu laisseras ces prémices devant le Seigneur ton Dieu, et après avoir adoré le Seigneur ton Dieu,