Deuteronomy 26:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque vous serez arrivés dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne comme patrimoine, lorsque vous en aurez pris possession et que vous y serez installés,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous allez pénétrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accorde et vous en prendrez possession. Quand vous y serez installés,
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi,
French (J.N. Darby) 1885 Et quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le possèderas, et y habiteras,
French (La Bible expliquée) Vous allez pénétrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accorde et vous en prendrez possession. Quand vous y serez installés,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne comme patrimoine, lorsque tu en auras pris possession et que tu l'habiteras,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand tu seras entré dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi,
French Jerusalem 1998 Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et l'habiteras,
French Machaira 2012 Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras,
French Martin 1744 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu vas entrer dans le pays que le Seigneur ton Dieu t'accorde. Tu vas en prendre possession. Une fois installé,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu en prendras possession et que tu l'habiteras,
French OST (Ostervald) Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras,
French OST - Osterwald Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Vous allez entrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne en partage. Quand vous le posséderez et que vous serez installés là,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lorsque ta seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en propriété et que tu l'auras conquis, et t'y seras établi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et y seras installé,
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque tu seras entré dans le pays dont le Seigneur ton Dieu doit te mettre en possession, que tu en seras devenu le maître, et que tu y seras établi,