Deuteronomy 26:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque vous serez arrivés dans le pays que l’Eternel votre Dieu vous donne comme patrimoine, lorsque vous en aurez pris possession et que vous y serez installés, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous allez pénétrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accorde et vous en prendrez possession. Quand vous y serez installés, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le possèderas, et y habiteras, |
| French (La Bible expliquée) | Vous allez pénétrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous accorde et vous en prendrez possession. Quand vous y serez installés, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne comme patrimoine, lorsque tu en auras pris possession et que tu l'habiteras, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand tu seras entré dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, que tu en auras pris possession et y seras établi, |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et l'habiteras, |
| French Machaira 2012 | Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras, |
| French Martin 1744 | Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu vas entrer dans le pays que le Seigneur ton Dieu t'accorde. Tu vas en prendre possession. Une fois installé, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu en prendras possession et que tu l'habiteras, |
| French OST (Ostervald) | Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras, |
| French OST - Osterwald | Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Vous allez entrer dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne en partage. Quand vous le posséderez et que vous serez installés là, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lorsque ta seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en propriété et que tu l'auras conquis, et t'y seras établi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et y seras installé, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque tu seras entré dans le pays dont le Seigneur ton Dieu doit te mettre en possession, que tu en seras devenu le maître, et que tu y seras établi, |