Deuteronomy 25:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) celle-ci s’approchera de lui en présence des responsables, elle lui ôtera sa sandale et lui crachera au visage ; puis elle déclarera à haute voix : « Voilà comment doit être traité l’homme qui ne veut pas constituer une famille pour son frère ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) celle-ci s'avancera jusqu'à lui en présence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et déclarera: «Voilà comment on traite un homme qui refuse de donner un descendant à son frère!»
French (Catholique Crampon 1923) S’il persiste et dit: «Il ne me plaît pas de la prendre,» sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant: «Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère.»
French (J.N. Darby) 1885 alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira: C'est ainsi qu'il sera fait à l'homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.
French (La Bible expliquée) celle-ci s'avancera jusqu'à lui en présence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et déclarera: « Voilà comment on traite un homme qui refuse de donner un descendant à son frère! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) alors sa belle-sœur s'approchera de lui sous les yeux des anciens, elle lui ôtera sa sandale et elle lui crachera au visage. Elle déclarera: « Voilà ce qu'on fait à l'homme qui refuse de bâtir la maison de son frère. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et s'il persiste et dit: Il ne me plaît pas de la prendre... sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des Anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage; puis elle prendra la parole et dira: Qu'ainsi soit fait à l'homme qui ne bâtit pas la maison de son frère !
French Jerusalem 1998 Celle à qui il doit le lévirat s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandale du pied, lui crachera au visage et prononcera ces paroles: "Ainsi fait-on à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère",
French Machaira 2012 Alors sa belle-sœur s’approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l’homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.
French Martin 1744 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui n'édifiera point la maison de son frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) alors sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) celle-ci s'avancera jusqu'à lui en présence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et déclarera: « Voilà comment on traite un homme qui refuse de donner une descendance à son frère! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) alors sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Elle fera une déclaration en ces termes: Ainsi sera fait à l'homme qui ne veut pas édifier la maison de son frère.
French OST (Ostervald) Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.
French OST - Osterwald Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) celle-ci s’avancera vers lui devant les anciens. Elle lui enlèvera la sandale de son pied, elle lui crachera au visage et dira: « Voilà ce qu’on fait à un homme qui refuse de donner un fils à son frère! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et s'il persiste et dit: Je ne me soucie pas de l'épouser; sa belle-sœur s'avancera, vers lui, devant les yeux des Anciens, et lui détachera sa sandale du pied, et crachera en face de lui; puis prenant la parole elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui n'édifie pas la maison de son frère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) alors sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des anciens, lui enlèvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira: ‘Voilà ce que l’on fera à l'homme qui ne veut pas bâtir la famille de son frère.’
French Vigouroux 1902 Bible la femme s'approchera de lui devant les anciens, et lui ôtera sa chaussure du pied, et lui crachera au visage, en disant : C'est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère ;