Deuteronomy 25:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | celle-ci s’approchera de lui en présence des responsables, elle lui ôtera sa sandale et lui crachera au visage ; puis elle déclarera à haute voix : « Voilà comment doit être traité l’homme qui ne veut pas constituer une famille pour son frère ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | celle-ci s'avancera jusqu'à lui en présence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et déclarera: «Voilà comment on traite un homme qui refuse de donner un descendant à son frère!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | S’il persiste et dit: «Il ne me plaît pas de la prendre,» sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant: «Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira: C'est ainsi qu'il sera fait à l'homme qui ne bâtira pas la maison de son frère. |
| French (La Bible expliquée) | celle-ci s'avancera jusqu'à lui en présence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et déclarera: « Voilà comment on traite un homme qui refuse de donner un descendant à son frère! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | alors sa belle-sœur s'approchera de lui sous les yeux des anciens, elle lui ôtera sa sandale et elle lui crachera au visage. Elle déclarera: « Voilà ce qu'on fait à l'homme qui refuse de bâtir la maison de son frère. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'il persiste et dit: Il ne me plaît pas de la prendre... sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des Anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage; puis elle prendra la parole et dira: Qu'ainsi soit fait à l'homme qui ne bâtit pas la maison de son frère ! |
| French Jerusalem 1998 | Celle à qui il doit le lévirat s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandale du pied, lui crachera au visage et prononcera ces paroles: "Ainsi fait-on à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère", |
| French Machaira 2012 | Alors sa belle-sœur s’approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l’homme qui ne réédifie pas la maison de son frère. |
| French Martin 1744 | Alors sa belle-sœur s'approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui n'édifiera point la maison de son frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | alors sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | celle-ci s'avancera jusqu'à lui en présence des anciens, elle lui retirera sa sandale du pied, lui crachera au visage et déclarera: « Voilà comment on traite un homme qui refuse de donner une descendance à son frère! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | alors sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Elle fera une déclaration en ces termes: Ainsi sera fait à l'homme qui ne veut pas édifier la maison de son frère. |
| French OST (Ostervald) | Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère. |
| French OST - Osterwald | Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | celle-ci s’avancera vers lui devant les anciens. Elle lui enlèvera la sandale de son pied, elle lui crachera au visage et dira: « Voilà ce qu’on fait à un homme qui refuse de donner un fils à son frère! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et s'il persiste et dit: Je ne me soucie pas de l'épouser; sa belle-sœur s'avancera, vers lui, devant les yeux des Anciens, et lui détachera sa sandale du pied, et crachera en face de lui; puis prenant la parole elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui n'édifie pas la maison de son frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | alors sa belle-sœur s'approchera de lui en présence des anciens, lui enlèvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira: ‘Voilà ce que l’on fera à l'homme qui ne veut pas bâtir la famille de son frère.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | la femme s'approchera de lui devant les anciens, et lui ôtera sa chaussure du pied, et lui crachera au visage, en disant : C'est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère ; |