Deuteronomy 25:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les responsables de la ville le convoqueront et lui parleront. S’il persiste dans son refus d’épouser sa belle-sœur, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les anciens de la ville convoqueront l'homme et l'interrogeront. S'il maintient son refus d'épouser la veuve de son frère, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il tient ferme, et dit: Il ne me plaît pas de la prendre, |
| French (La Bible expliquée) | Les anciens de la ville convoqueront l'homme et l'interrogeront. S'il maintient son refus d'épouser la veuve de son frère, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les anciens de la ville l'appelleront et lui parleront. S'il persiste, en disant: « Je ne désire pas la prendre pour femme », |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Anciens de sa ville l'appelleront et lui parleront. |
| French Jerusalem 1998 | Les anciens de sa cité convoqueront cet homme et lui parleront. Ayant comparu, il dira: "Je refuse de la prendre." |
| French Machaira 2012 | Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront; et s’il demeure ferme, et qu’il dise: Il ne me plaît pas de l’épouser, |
| French Martin 1744 | Alors les Anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Je ne veux point la prendre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les anciens de la ville convoqueront l'homme et l'interrogeront. S'il maintient son refus d'épouser la veuve de son frère, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les anciens de la ville l'appelleront et lui parleront. S'il persiste et dit: Je ne veux pas la prendre, |
| French OST (Ostervald) | Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser, |
| French OST - Osterwald | Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les anciens de la ville feront venir cet homme et ils parleront avec lui. S’il continue à refuser de prendre pour femme la veuve de son frère, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les Anciens de sa ville le citeront, et ils lui parleront; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les anciens de la ville appelleront l’homme et lui parleront. S'il persiste dans sa position et dit: ‘Je ne veux pas l’épouser’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et aussitôt ils le feront appeler et ils l'interrogeront. S'il répond : Je ne veux point épouser cette femme, |