Deuteronomy 25:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le premier fils qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère défunt pour que ce nom ne s’éteigne pas en Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le premier fils qu'elle mettra au monde sera alors considéré comme le fils de celui qui est mort, afin que son nom continue d'être porté en Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arrivera que le premier-né qu'elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Le premier fils qu'elle mettra au monde sera alors considéré comme le fils de celui qui est mort, afin que son nom continue d'être porté en Israël. Avoir au moins un fils est très important dans l'univers biblique: le fils transmettra l'héritage de son père dans la lignée familiale; de plus, si sa mère vit toujours, il sera responsable d'assurer son bien-être. La législation du remariage d'une veuve sans enfant avec le frère de son mari défunt vise à assurer une descendance au disparu. Les Sadducéens se serviront de cette loi pour interroger Jésus au sujet de la résurrection (Matt 22.24 et parallèles). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le premier-né qu'elle mettra au monde portera le nom de son frère défunt, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et le premier-né qu'elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | et le premier-né qu'elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt; ainsi son nom ne sera pas effacé d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Et le premier-né qu’elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et le premier-né qu'elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le premier fils qu'elle mettra au monde sera alors considéré comme le fils de celui qui est mort, afin que son nom continue d'être porté en Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le premier-né qu'elle enfantera portera le nom du frère défunt, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors on considérera le premier garçon qu’elle mettra au monde comme le fils de l’homme qui est mort. Ainsi, son nom continuera d’être porté en Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ce cas échéant, le premier-né qu'elle enfantera, succédera au nom du frère défunt, afin que son nom ne disparaisse pas d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le premier-né qu'elle mettra au monde succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il donnera le nom de son frère à l'aîné des fils qu'il aura d'elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël. |