Deuteronomy 25:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain.
French (J.N. Darby) 1885 Tu n'emmuselleras pas le boeuf, pendant qu'il foule le grain.
French (La Bible expliquée) Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé. La muselière empêcherait de manger le bœuf occupé à séparer le grain de la paille: le législateur estime que c'est une cruauté inacceptable. Le Nouveau Testament s'inspire de ce texte pour justifier le salaire des missionnaires et des responsables de l'Église (1 Cor 9.9 1 Tim 5.18).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le grain.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.
French Jerusalem 1998 Tu ne muselleras pas le boeuf quand il foule le grain.
French Machaira 2012 Tu n’emmusèleras point le bœuf, quand il foule le grain.
French Martin 1744 Tu n'emmuselleras point ton bœuf, lorsqu'il foule le grain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne mets pas de muselière au bœuf qui foule le blé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu n'emmuselleras pas le bœuf, quand il foulera (le grain).
French OST (Ostervald) Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.
French OST - Osterwald Tu n'emmuseleras point le bœuf, quand il foule le grain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Le bœuf qui travaille pendant la récolte du blé, ne l’empêchez pas de manger les grains.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu n'emmusèleras pas le bœuf, quand il foule le grain.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »*Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foulera le grain.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne lieras pas la bouche du bœuf qui foule tes grains dans l'aire.