Deuteronomy 25:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu ne muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu n'emmuselleras pas le boeuf, pendant qu'il foule le grain. |
| French (La Bible expliquée) | Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé. La muselière empêcherait de manger le bœuf occupé à séparer le grain de la paille: le législateur estime que c'est une cruauté inacceptable. Le Nouveau Testament s'inspire de ce texte pour justifier le salaire des missionnaires et des responsables de l'Église (1 Cor 9.9 1 Tim 5.18). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le grain. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain. |
| French Jerusalem 1998 | Tu ne muselleras pas le boeuf quand il foule le grain. |
| French Machaira 2012 | Tu n’emmusèleras point le bœuf, quand il foule le grain. |
| French Martin 1744 | Tu n'emmuselleras point ton bœuf, lorsqu'il foule le grain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu ne muselleras point le bœuf, quand il foulera le grain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne mets pas de muselière au bœuf qui foule le blé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu n'emmuselleras pas le bœuf, quand il foulera (le grain). |
| French OST (Ostervald) | Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain. |
| French OST - Osterwald | Tu n'emmuseleras point le bœuf, quand il foule le grain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Le bœuf qui travaille pendant la récolte du blé, ne l’empêchez pas de manger les grains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu n'emmusèleras pas le bœuf, quand il foule le grain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »*Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foulera le grain. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne lieras pas la bouche du bœuf qui foule tes grains dans l'aire. |