Deuteronomy 25:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque l’Eternel votre Dieu vous aura assuré une existence paisible en vous délivrant de tous vos ennemis d’alentour, dans le pays qu’il vous donne comme patrimoine pour que vous le possédiez, vous détruirez les Amalécites de dessous le ciel pour effacer leur souvenir. N’oubliez pas de faire cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, le Seigneur votre Dieu va vous installer à l'abri de tous les ennemis qui vous entourent, dans le pays qu'il vous donne en possession; vous exterminerez alors les Amalécites, de telle sorte que personne sur terre ne se souvienne d'eux. N'oubliez pas cela! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand Yahweh, ton Dieu, t’aura donné du repos, t’ayant délivré de tous tes ennemis d’alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalec de dessous le ciel: ne l’oublie point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: tu ne l'oublieras pas. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, le Seigneur votre Dieu va vous installer à l'abri de tous les ennemis qui vous entourent, dans le pays qu'il vous donne en possession; vous exterminerez alors les Amalécites, de telle sorte que personne sur terre ne se souvienne d'eux. N'oubliez pas cela! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque le Seigneur, ton Dieu, t'accordera le repos en te délivrant de tous les ennemis qui t'entourent dans le pays que le Seigneur, ton Dieu, te donne comme patrimoine, afin que tu en prennes possession, tu effaceras le souvenir d'Amalec de dessous le ciel: ne l'oublie pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos, te délivrant de tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura établi à l'abri de tous tes ennemis alentour, au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d'Amaleq de dessous les cieux. N'oublie pas! |
| French Machaira 2012 | Quand donc YEHOVAH ton Dieu t’aura donné du repos de tous tes ennemis à l’entour, au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. Ne l’oublie point. |
| French Martin 1744 | Quand donc l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis tout à l'entour, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d'Hamalec de dessous les cieux; ne l'oublie point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que le Seigneur ton Dieu t'aura installé à l'abri de tous les ennemis qui t'entourent, dans le pays qu'il te donne en héritage, tu effaceras tout souvenir d'Amalec sur la terre. N'oublie pas cela! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque l'Éternel, ton Dieu, (en te délivrant) de tous tes ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour en prendre possession, tu effaceras la mémoire d'Amalec de dessous les cieux: ne l'oublie pas. |
| French OST (Ostervald) | Quand donc l'Éternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point. |
| French OST - Osterwald | Quand donc l'Éternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, le Seigneur votre Dieu va vous mettre à l’abri de tous les ennemis qui vous entourent, dans le pays qu’il vous donnera en partage. Vous tuerez alors les Amalécites. De cette façon, personne ne se souviendra d’eux sur la terre. N’oubliez pas cela! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné le repos et t'aura débarrassé de tous les ennemis de tes alentours dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en propriété pour le conquérir, tu mettras fin à la mémoire d'Amalek sous les Cieux. Ne l'oublie pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque l'Eternel, ton Dieu, t’aura délivré de tous les ennemis qui t'entourent et t'accordera du repos dans le pays qu’il te donne en héritage et en propriété, tu effaceras le souvenir d'Amalek de dessous le ciel. Ne l'oublie pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lors donc que le Seigneur ton Dieu t'aura donné du repos, et qu'il t'aura assujetti toutes les nations situées tout autour de toi dans la terre qu'il t'a promise, tu extermineras de dessous le ciel le nom d'Amalec. Prends (bien) garde de l'oublier. |