Deuteronomy 25:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rappelez-vous ce que les Amalécites vous ont fait, lorsque vous étiez en route, après la sortie d'Égypte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l’Égypte, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte: |
| French (La Bible expliquée) | Rappelez-vous ce que les Amalécites vous ont fait, lorsque vous étiez en route, après la sortie d'Égypte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Souviens-toi de ce qu'Amalec t'a fait en chemin lorsque vous êtes sortis d'Egypte, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Souviens-toi de ce que te fit Amalek, dans le trajet à votre sortie d'Egypte, |
| French Jerusalem 1998 | Rappelle-toi ce que t'a fait Amaleq quand vous étiez en chemin à votre sortie d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte; |
| French Martin 1744 | Qu'il te souvienne de ce qu'Hamalec t'a fait en chemin, quand vous sortiez d'Egypte; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Souviens-toi de ce qu'Amalec t'a fait, lorsque vous étiez en route, après la sortie d'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte, |
| French OST (Ostervald) | Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte; |
| French OST - Osterwald | Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: Souvenez-vous de ce que les Amalécites vous ont fait quand vous étiez en route, après la sortie d’Égypte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rappelle-toi ce que t'a fait Amalek pendant le trajet lors de votre sortie d'Egypte, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek sur le chemin de votre sortie d'Egypte, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Souviens-toi de ce que t'a fait Amalec dans le chemin, lorsque tu sortais d'Egypte ; |