Deuteronomy 25:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte  ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Rappelez-vous ce que les Amalécites vous ont fait, lorsque vous étiez en route, après la sortie d'Égypte.
French (Catholique Crampon 1923) Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l’Égypte,
French (J.N. Darby) 1885 Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte:
French (La Bible expliquée) Rappelez-vous ce que les Amalécites vous ont fait, lorsque vous étiez en route, après la sortie d'Égypte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Souviens-toi de ce qu'Amalec t'a fait en chemin lorsque vous êtes sortis d'Egypte,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Souviens-toi de ce que te fit Amalek, dans le trajet à votre sortie d'Egypte,
French Jerusalem 1998 Rappelle-toi ce que t'a fait Amaleq quand vous étiez en chemin à votre sortie d'Egypte.
French Machaira 2012 Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d’Égypte;
French Martin 1744 Qu'il te souvienne de ce qu'Hamalec t'a fait en chemin, quand vous sortiez d'Egypte;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Souviens-toi de ce qu'Amalec t'a fait, lorsque vous étiez en route, après la sortie d'Égypte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte,
French OST (Ostervald) Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte;
French OST - Osterwald Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Souvenez-vous de ce que les Amalécites vous ont fait quand vous étiez en route, après la sortie d’Égypte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Rappelle-toi ce que t'a fait Amalek pendant le trajet lors de votre sortie d'Egypte,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Souviens-toi de ce que t’a fait Amalek sur le chemin de votre sortie d'Egypte,
French Vigouroux 1902 Bible Souviens-toi de ce que t'a fait Amalec dans le chemin, lorsque tu sortais d'Egypte ;