Deuteronomy 25:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car l’Eternel ton Dieu a en abomination ceux qui commettent de telles fraudes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, le Seigneur votre Dieu a en horreur ceux qui commettent des injustices de ce genre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, le Seigneur votre Dieu a en horreur ceux qui commettent des injustices de ce genre. L'établissement de poids et mesures standardisés date d'une période assez récente – peut-être vers le 7 siècle avant J.-C. – et le contrôle de l'exactitude ne devait pas être facile. Les prophètes ont souvent dénoncé l'injustice de fausser les poids et mesures (Amos 8.5 Osée 12.8-9 Mich 6.10-12). Les Amalécites sont des guerriers nomades qui peuplent le désert au sud du pays promis. Ce furent les premiers adversaires que le peuple eut à affronter après sa sortie d'Égypte (Ex 17.8-16) et ils restèrent menaçants jusqu'à l'époque de David (1 Sam 30). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car quiconque agit ainsi, quiconque agit injustement, est une abomination pour le Seigneur, ton Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet iniquité, est en abomination à l'Eternel ton Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses, quiconque exerce la fraude. |
| French Machaira 2012 | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l’iniquité, est en abomination à YEHOVAH ton Dieu. |
| French Martin 1744 | Car quiconque fait ces choses-là, quiconque mit une injustice, est en abomination à l'Eternel ton Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, le Seigneur ton Dieu a en horreur ceux qui commettent des injustices de ce genre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car quiconque agit ainsi, quiconque commet une fraude, est en horreur à l'Éternel, ton Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en abomination à l'Éternel ton Dieu. |
| French OST - Osterwald | Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en abomination à l'Éternel ton Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, ceux qui sont injustes en agissant ainsi, le Seigneur votre Dieu les a en horreur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car quiconque le fait, quiconque fraude, est l'abomination de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, celui qui agit de cette manière, qui commet une injustice, est en horreur à l'Eternel, ton Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses, et il a horreur de toute injustice. |