Deuteronomy 25:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car l’Eternel ton Dieu a en abomination ceux qui commettent de telles fraudes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, le Seigneur votre Dieu a en horreur ceux qui commettent des injustices de ce genre.
French (Catholique Crampon 1923) Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité.
French (J.N. Darby) 1885 Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
French (La Bible expliquée) En effet, le Seigneur votre Dieu a en horreur ceux qui commettent des injustices de ce genre. L'établissement de poids et mesures standardisés date d'une période assez récente – peut-être vers le 7 siècle avant J.-C. – et le contrôle de l'exactitude ne devait pas être facile. Les prophètes ont souvent dénoncé l'injustice de fausser les poids et mesures (Amos 8.5 Osée 12.8-9 Mich 6.10-12). Les Amalécites sont des guerriers nomades qui peuplent le désert au sud du pays promis. Ce furent les premiers adversaires que le peuple eut à affronter après sa sortie d'Égypte (Ex 17.8-16) et ils restèrent menaçants jusqu'à l'époque de David (1 Sam 30).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car quiconque agit ainsi, quiconque agit injustement, est une abomination pour le Seigneur, ton Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car quiconque fait ces choses, quiconque commet iniquité, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
French Jerusalem 1998 Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses, quiconque exerce la fraude.
French Machaira 2012 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l’iniquité, est en abomination à YEHOVAH ton Dieu.
French Martin 1744 Car quiconque fait ces choses-là, quiconque mit une injustice, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, le Seigneur ton Dieu a en horreur ceux qui commettent des injustices de ce genre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car quiconque agit ainsi, quiconque commet une fraude, est en horreur à l'Éternel, ton Dieu.
French OST (Ostervald) Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en abomination à l'Éternel ton Dieu.
French OST - Osterwald Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en abomination à l'Éternel ton Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, ceux qui sont injustes en agissant ainsi, le Seigneur votre Dieu les a en horreur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car quiconque le fait, quiconque fraude, est l'abomination de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, celui qui agit de cette manière, qui commet une injustice, est en horreur à l'Eternel, ton Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses, et il a horreur de toute injustice.