Deuteronomy 25:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu auras des poids exacts et justes, des mesures exactes et justes afin que tu vives longtemps dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous ne devrez avoir que des poids exacts et des mesures justes. Ainsi vous vivrez longtemps dans le pays que le Seigneur votre Dieu va vous donner. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne. |
| French (La Bible expliquée) | Vous ne devrez avoir que des poids exacts et des mesures justes. Ainsi vous vivrez longtemps dans le pays que le Seigneur votre Dieu va vous donner. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent sur la terre que le Seigneur, ton Dieu, te donne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne. |
| French Jerusalem 1998 | Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d'avoir longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne |
| French Machaira 2012 | Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que YEHOVAH ton Dieu te donne. |
| French Martin 1744 | Mais tu auras les pierres [à peser] exactes et justes; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | N'utilise qu'un type de poids et de mesures. Ainsi tu vivras longtemps dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le territoire que l'Éternel, ton Dieu, te donne. |
| French OST (Ostervald) | Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne. |
| French OST - Osterwald | Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l'Éternel ton Dieu te donne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous devez avoir uniquement des poids exacts et des mesures justes. Alors vous vivrez longtemps dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aie des pierres d'un poids complet et juste, et un épha d'une capacité complète et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu auras un poids exact et juste, et une mesure exacte et juste, afin de vivre longtemps sur le territoire que l'Eternel, ton Dieu, te donne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu n'auras qu'un poids juste et véritable ; et il n'y aura chez toi qu'une mesure (un boisseau), qui sera la véritable et toujours la même ; afin que tu vives longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée. |