Deuteronomy 25:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | vous lui couperez la main sans vous laisser apitoyer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | vous n'aurez aucune pitié d'elle: vous lui couperez la main. |
| French (Catholique Crampon 1923) | tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ton oeil ne l'épargnera point. |
| French (La Bible expliquée) | vous n'aurez aucune pitié d'elle: vous lui couperez la main. Tout geste déplacé d'une femme, même accidentel, doit être châtié, car le contact avec les organes sexuels fait partie de la stricte intimité conjugale. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié. |
| French Jerusalem 1998 | tu lui couperas la main sans un regard de pitié. |
| French Machaira 2012 | Tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié. |
| French Martin 1744 | Alors tu lui couperas la main; et ton œil ne l'épargnera point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tu lui couperas sans pitié la main. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | tu lui couperas la main, ton œil sera sans pitié. |
| French OST (Ostervald) | Tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié. |
| French OST - Osterwald | Tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | vous n’aurez pas pitié d’elle: vous lui couperez la main. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | coupe-lui la main, et cela sans pitié. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tu lui couperas la main. Ton regard sera sans pitié envers elle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | tu lui couperas la main, sans te laisser fléchir d'aucune compassion pour elle. |