Deuteronomy 25:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si deux hommes sont en litige, ils se présenteront devant le tribunal, on les jugera, l’innocent sera acquitté et le coupable condamné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Supposons que deux Israélites, à la suite d'une querelle, se présentent devant un tribunal pour être jugés; l'un est déclaré innocent et l'autre coupable.
French (Catholique Crampon 1923) Quand il s’élèvera une contestation entre des hommes, et qu’ils se seront présentés au jugement, qu’on les aura jugés, qu’on aura absous l’innocent et condamné le coupable,
French (J.N. Darby) 1885 Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu'ils viendront devant la justice et qu'on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.
French (La Bible expliquée) Supposons que deux Israélites, à la suite d'une querelle, se présentent devant un tribunal pour être jugés; l'un est déclaré innocent et l'autre coupable.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque des hommes qui ont un litige comparaissent pour être jugés, on acquittera l'innocent et on condamnera le coupable.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand des hommes auront entre eux une contestation et qu'ils se seront présentés devant les juges, et qu'on les aura jugés, et absous l'innocent et condamné le coupable,
French Jerusalem 1998 Lorsque des hommes auront une contestation, ils iront en justice pour qu'on prononce entre eux: on donnera raison à qui a raison et tort à qui a tort.
French Machaira 2012 Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu’ils s’approcheront du tribunal pour qu’on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l’on condamnera celui qui a tort.
French Martin 1744 Quand il y aura eu un différend entre quelques-uns, et qu'ils viendront en jugement afin qu'on les juge, on justifiera le juste, et on condamnera le méchant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Supposons que deux hommes, à la suite d'une querelle, demandent un jugement; l'un est déclaré innocent et l'autre coupable.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque des hommes auront un procès et se présenteront pour être jugés, on absoudra l'innocent et l'on condamnera le coupable.
French OST (Ostervald) Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort.
French OST - Osterwald Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Supposons que deux Israélites se disputent. Ils vont au tribunal pour être jugés. L’un est reconnu coupable et l’autre est reconnu innocent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 S'il s'élève un différend entre des hommes, ils se présenteront au Tribunal, pour qu'on les juge, et que l'on déclare innocent l'innocent, et coupable le coupable.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Lorsque des hommes qui ont un différend se présenteront en justice pour être jugés, on acquittera l'innocent et l'on condamnera le coupable.
French Vigouroux 1902 Bible S'il s'excite un différend entre deux hommes, et qu'ils portent l'affaire devant les juges, celui qu'ils reconnaîtront avoir la justice de son côté sera purifié par eux et gagnera sa cause ; et ils condamneront d'impiété celui qu'ils auront jugé impie.