Deuteronomy 24:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si l’on découvre qu’un Israélite a enlevé l’un de ses compatriotes israélites et l’a réduit en esclavage ou l’a vendu, cet homme sera puni de mort. Ainsi vous ferez disparaître du milieu de vous la souillure qu’entraîne le mal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si un Israélite enlève un de ses compatriotes et qu'il le réduise en esclavage ou le vende, il doit être mis à mort. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu de vous.
French (Catholique Crampon 1923) Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères, d’entre les enfants d’Israël, et en ait fait son esclave, ou l’ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
French (J.N. Darby) 1885 Si on trouve un homme qui ait volé l'un d'entre ses frères, les fils d'Israël, et qui l'ait traité en esclave et l'ait vendu, ce voleur mourra; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
French (La Bible expliquée) Si un Israélite enlève un de ses compatriotes et qu'il le réduise en esclavage ou le vende, il doit être mis à mort. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu de vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si on trouve un homme qui ait enlevé l'un de ses frères, parmi les Israélites, qui l'ait réduit en esclavage ou qui l'ait vendu, ce ravisseur mourra. Tu élimineras ainsi de ton sein ce qui est mauvais.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) S'il se trouve qu'un homme ait enlevé l'un de ses frères d'entre les fils d'Israël et en ait fait son esclave ou le vende, ce ravisseur mourra, et tu ôteras la mal du milieu de toi.
French Jerusalem 1998 Si on trouve un homme qui enlève l'un de ses frères, parmi les Israélites, -- qu'il l'exploite lui-même ou qu'il le vende, -- ce voleur mourra. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
French Machaira 2012 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu’un de ses frères, des enfants d’Israël, et l’aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.
French Martin 1744 Quand on trouvera quelqu'un qui aura commis un larcin de la personne de quelqu'un de ses frères des enfants d'Israël, et qui en aura fait trafic, et l'aura vendu; ce larron-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si on découvre qu'un homme kidnappe quelqu'un appartenant à son frère israélite pour le traiter tyranniquement ou le vendre, que le voleur soit mis à mort. Tu feras ainsi disparaître le mal du milieu de toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si l'on trouve un homme qui ait dérobé en personne l'un de ses frères, parmi les Israélites, qui l'ait réduit en esclavage ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
French OST (Ostervald) Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.
French OST - Osterwald Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Si l’un de vous enlève un autre Israélite, s’il le prend pour son esclave ou s’il le vend pour de l’argent, il faut faire mourir cet Israélite. De cette façon, vous ferez disparaître le mal du milieu de vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si quelqu'un est surpris volant un homme, l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, et l'employant comme esclave et le vendant, ce voleur-là mourra. Ote ainsi le mal du milieu de toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Si l'on trouve un homme qui a kidnappé l'un de ses frères, l'un des Israélites, et a fait de lui son esclave ou l'a vendu, ce ravisseur sera puni de mort. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.
French Vigouroux 1902 Bible Si un homme est surpris tendant un piège à (embauchant) son frère d'entre les enfants d'Israël, et que, l'ayant vendu comme esclave, il en ait reçu le prix, il sera puni de mort ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.