Deuteronomy 24:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On ne prendra pas en gage les deux meules de son prochain, on ne saisira même pas celle du dessus, car ce serait prendre en gage ses moyens d’existence.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On ne doit pas exiger en gage de quelqu'un sa meule à blé, même pas la pierre supérieure de la meule, car ce serait le priver de ses moyens d'existence.
French (Catholique Crampon 1923) On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus: ce serait prendre en gage la vie même.
French (J.N. Darby) 1885 On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie.
French (La Bible expliquée) On ne doit pas exiger en gage de quelqu'un sa meule à blé, même pas la pierre supérieure de la meule, car ce serait le priver de ses moyens d'existence. L'objectif commun entre toutes ces prescriptions est d'assurer la protection des pauvres et des plus faibles: endettés (v. 6, 10-13), esclaves (v. 7), malades (v. 8-9), travailleurs journaliers (v. 14-15), famille d'un condamné (v. 16), étrangers, veuves et orphelins (v. 17-22). Ces mesures de justice ou de générosité sont toujours enracinées dans l'expérience historique du peuple d'Israël, qui a connu l'esclavage et a été libéré par la générosité de Dieu (v. 22). La question de la lèpre (v. 8-9), importante dans le Lévitique (Lév 13–14), est ici relativisée: il faut s'en tenir aux décisions rendues par les prêtres-lévites. La loi de la responsabilité personnelle (v. 17) s'oppose à une autre conception, largement répandue, celle de la responsabilité collective (Nomb 16). Cette loi fut appliquée par le roi Amassia à l'encontre des meurtriers de son père (2 Rois 14.5-6), et le fait devait être assez exceptionnel puisque l'histoire l'a noté. Jérémie et surtout Ézékiel insistent vigoureusement sur la responsabilité de chaque personne par rapport à ses actes (Jér 31.28-34 Ézék 18.2-21).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On ne prendra pas pour gage le moulin, ni la meule de dessus: ce serait prendre pour gage la vie même.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On ne prendra pas en gage les deux meules, ni même seulement la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie.
French Jerusalem 1998 On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule: ce serait prendre la vie même en gage.
French Machaira 2012 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.
French Martin 1744 On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu'on prendrait pour gage la vie [de son prochain].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On ne doit pas exiger en gage de quelqu'un sa meule à blé, même pas la pierre supérieure de la meule, car ce serait le priver de ses moyens d'existence.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On ne prendra pas pour gage les deux meules, ni la meule de dessus, car ce serait prendre pour gage la vie même.
French OST (Ostervald) On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.
French OST - Osterwald On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit: Pour prouver la dette d’une personne, vous ne devez pas lui prendre les deux pierres qui écrasent le blé, ni même la pierre de dessus. Ce serait lui prendre ce qui lui permet de vivre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'on ne se nantira pas du moulin et de la meule; car ce serait se nantir de la vie même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »On ne prendra pas en gage les deux pierres de meule de quelqu’un, ni celle de dessus, car ce serait prendre en gage sa vie même.
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne recevras point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui te l'offre t'engage sa propre vie (âme).