Deuteronomy 24:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Supposons que ce second mari cesse aussi de l’aimer, qu’il rédige à son tour une lettre de divorce, la lui remette et la renvoie de chez lui, ou supposons qu’il meure. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Supposons qu'à son tour, le second mari cesse de l'aimer, rédige une attestation de divorce qu'il lui remet, et la renvoie de chez lui, ou bien encore qu'il meure. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa maison; ou bien si ce dernier mari qui l’a prise pour femme vient à mourir, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si le dernier mari la hait, et qu'il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l'avait prise pour sa femme vient à mourir: |
| French (La Bible expliquée) | Supposons qu'à son tour, le second mari cesse de l'aimer, rédige une attestation de divorce qu'il lui remet, et la renvoie de chez lui, ou bien encore qu'il meure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si ce dernier homme ne l'aime pas, qu'il écrit pour elle une attestation de rupture et, après la lui avoir remise, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que ce second mari la prenne en aversion, et lui écrive une lettre de divorce et la lui mette en main et la renvoie de chez lui, et que ce second mari qui l'a prise pour femme meure, |
| French Jerusalem 1998 | Si alors cet autre homme la prend en aversion, rédige pour elle un acte de répudiation, le lui remet et la renvoie de chez lui (ou si vient à mourir cet autre homme qui l'a prise pour femme), |
| French Machaira 2012 | Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l’avait prise pour femme, meurt, |
| French Martin 1744 | Si ce dernier mari la prend en haine, et lui donne par écrit la lettre de divorce, et la lui met en main, et la renvoie de sa maison, ou que ce dernier mari qui l'avait prise pour [sa] femme, meure; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Supposons qu'à son tour, le second mari cesse de l'aimer, rédige une attestation de rupture qu'il lui remet, et la renvoie de chez lui, ou bien encore qu'il meure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si ce dernier homme cesse de l'aimer, écrit pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir, |
| French OST (Ostervald) | Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt, |
| French OST - Osterwald | Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais voici ce qui peut arriver: Son deuxième mari ne l’aime plus. Il écrit une lettre de divorce, il donne ce papier à cette femme et il la renvoie de chez lui. Ou bien encore, il meurt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce dernier mari la prend en haine, et écrit pour elle une lettre de divorce, et la lui remet en main et la renvoie de sa maison; ou bien l'homme qui l'avait épousée en dernier lieu, vient à mourir; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Supposons que ce dernier homme la prenne en haine, écrive pour elle une lettre de divorce et, après la lui avoir remise, la renvoie de chez lui, ou bien que le dernier homme qui l'a prise pour femme vienne à mourir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui conçoive de l'aversion pour elle, et qui la renvoie encore hors de sa maison après lui avoir donné un écrit de divorce (acte de répudiation), ou s'il vient simplement à mourir, |