Deuteronomy 24:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte. C'est pour cela que je vous ordonne de mettre en pratique ces commandements. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte: c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte; c'est pourquoi je te commande de faire cela. |
| French (La Bible expliquée) | Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte. C'est pour cela que je vous ordonne de mettre en pratique ces commandements. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte; c'est pourquoi je t'ordonne d'agir ainsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte; c'est pourquoi je te commande d'agir ainsi. |
| French Jerusalem 1998 | Et tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte; aussi je t'ordonne de mettre cette parole en pratique. |
| French Machaira 2012 | Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte; c’est pourquoi, je te commande de faire cela. |
| French Martin 1744 | Et il te souviendra que tu as été esclave au pays d'Egypte; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Souviens-toi que tu as été esclave en Égypte. C'est pour cela que je t'ordonne d'agir selon cette parole. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte; c'est pourquoi je te donne cet ordre à mettre en pratique. |
| French OST (Ostervald) | Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela. |
| French OST - Osterwald | Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Souvenez-vous: vous avez été esclaves en Égypte. C’est pourquoi je vous ordonne d’obéir à ce commandement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | souviens-toi que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je t'enjoins d'accomplir ce précepte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Souviens-toi que tu as été toi-même esclave en Egypte ; car c'est pour cela que je te fais ce commandement. |