Deuteronomy 24:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même, quand tu vendangeras ta vigne, n’y reviens pas pour grappiller ce qui reste, ce sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Enfin, lorsque vous vendangerez, vous ne repasserez pas dans la vigne pour ramasser les grappes oubliées; vous les laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui seront restées: elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. |
| French (La Bible expliquée) | Enfin, lorsque vous vendangerez, vous ne repasserez pas dans la vigne pour ramasser les grappes oubliées; vous les laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'iras pas grappiller ensuite ce qui reste; ce sera pour l'immigré, pour l'orphelin et pour la veuve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grapilleras pas après coup ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu n'iras rien y grappiller ensuite. Ce qui restera sera pour l'étranger, l'orphelin et la veuve. |
| French Machaira 2012 | Quand tu vendangeras ta vigne, tu n’y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve. |
| French Martin 1744 | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Enfin, lorsque tu vendangeras, ne repasse pas dans la vigne pour ramasser les grappes oubliées. Laisse-les pour l'immigré, l'orphelin et la veuve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas ensuite ce qui reste; ce sera pour l'immigrant, pour l'orphelin et pour la veuve. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. |
| French OST - Osterwald | Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si vous récoltez votre raisin, ne retournez pas chercher les grappes oubliées. Laissez-les pour les étrangers installés chez vous, les orphelins et les veuves. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas derrière toi; que ce soit pour l'étranger, l'orphelin et la veuve : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas cueillir les grappes qui y seront restées. Elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand tu auras vendangé ta vigne, tu n'iras point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. |