Deuteronomy 24:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De même, quand tu vendangeras ta vigne, n’y reviens pas pour grappiller ce qui reste, ce sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Enfin, lorsque vous vendangerez, vous ne repasserez pas dans la vigne pour ramasser les grappes oubliées; vous les laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves.
French (Catholique Crampon 1923) Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui seront restées: elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve.
French (La Bible expliquée) Enfin, lorsque vous vendangerez, vous ne repasserez pas dans la vigne pour ramasser les grappes oubliées; vous les laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'iras pas grappiller ensuite ce qui reste; ce sera pour l'immigré, pour l'orphelin et pour la veuve.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grapilleras pas après coup ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French Jerusalem 1998 Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu n'iras rien y grappiller ensuite. Ce qui restera sera pour l'étranger, l'orphelin et la veuve.
French Machaira 2012 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n’y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
French Martin 1744 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Enfin, lorsque tu vendangeras, ne repasse pas dans la vigne pour ramasser les grappes oubliées. Laisse-les pour l'immigré, l'orphelin et la veuve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas ensuite ce qui reste; ce sera pour l'immigrant, pour l'orphelin et pour la veuve.
French OST (Ostervald) Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French OST - Osterwald Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si vous récoltez votre raisin, ne retournez pas chercher les grappes oubliées. Laissez-les pour les étrangers installés chez vous, les orphelins et les veuves.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas derrière toi; que ce soit pour l'étranger, l'orphelin et la veuve :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas cueillir les grappes qui y seront restées. Elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French Vigouroux 1902 Bible Quand tu auras vendangé ta vigne, tu n'iras point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.