Deuteronomy 24:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand tu secoueras tes oliviers, ne cueille pas ensuite ce qui reste aux branches, ce sera pour l’immigré, l’orphelin ou la veuve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De même, lorsque vous récolterez les olives, vous ne passerez pas une seconde fois pour recueillir les fruits oubliés; vous les laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves.
French (Catholique Crampon 1923) Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches: le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve.
French (La Bible expliquée) De même, lorsque vous récolterez les olives, vous ne passerez pas une seconde fois pour recueillir les fruits oubliés; vous les laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'iras pas cueillir ensuite ce qui reste; ce sera pour l'immigré, pour l'orphelin et pour la veuve.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand tu secoueras ton olivier, tu ne fouilleras pas après coup [les branches]; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French Jerusalem 1998 Lorsque tu gauleras ton olivier, tu n'iras rien y rechercher ensuite. Ce qui restera sera pour l'étranger, l'orphelin et la veuve.
French Machaira 2012 Quand tu secoueras tes oliviers, tu n’y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.
French Martin 1744 Quand tu battras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche après branche; [mais ce qui sera demeuré] sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De même, lorsque tu récoltes les olives, ne passe pas une seconde fois pour recueillir les fruits oubliés. Laisse-les pour l'immigré, l'orphelin et la veuve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras pas ensuite ce qui reste; ce sera pour l'immigrant, pour l'orphelin et pour la veuve.
French OST (Ostervald) Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French OST - Osterwald Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De même, quand vous secouerez vos oliviers pour récolter, ne retournez pas chercher les olives oubliées. Laissez-les pour les étrangers installés chez vous, les orphelins et les veuves.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lorsque tu secoueras tes oliviers, ne fais pas après toi fouiller dans les rameaux; que ce soit pour l'étranger, l'orphelin et la veuve.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne retourneras pas cueillir les fruits restés aux branches. Ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
French Vigouroux 1902 Bible Quand tu auras recueilli les fruits des oliviers, tu ne reviendras point reprendre ceux qui seront restés sur les arbres ; mais tu les laisseras à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve.